Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Путешествуя по четырем временам года своей истории, я постепенно знакомилась с героями «Книжной кухни Соян-ри». Описывая природу, меняющуюся с каждым сезоном, я как будто проживала каждый момент происходящего. Как же здорово было сидеть по утрам в маленьком кафе, читать и писать! Глядя на таинственные пейзажи горы Майсан, я представляла, как шелестит ветер в лесу и как падает солнечный свет. Описывая закат и сияние звезд, я мечтала встретиться с людьми, по которым скучаю, и вместе с ними поесть теплую еду. Герои моего романа зажили своей жизнью – встречались, вместе ели, слушали музыку, обсуждали книги, пили вино… Мне казалось, что я сижу рядом и мы разговариваем ночи напролет…
Закончив свой первый роман, я была по-настоящему счастлива. Честно говоря, я ужасно волнуюсь, потому что не ожидала, что он когда-нибудь увидит свет.
Однако я буду считать свою миссию выполненной, если до читателей дойдет хотя бы крупица любви, которую я в него вложила.
Я надеюсь, что вы будете тронуты мерцающими звездами, услышите шум летнего дождя, позвоните дорогому другу, вспомните песню, которую любили слушать… Если в сердце того, кто прочитает мой роман, вдруг проснутся теплые воспоминания – о песнях, рассказах, людях, похожих на лучи света в мрачные дни, – то я буду счастлива. Надеюсь, вы посидите в зале ожидания своей жизни, отдохнете душой, наберетесь сил и сделаете шаг вперед.
Ким Чжи Хе
Примечания
1
Айдол – успешно дебютировавший артист. – Здесь и далее примеч. пер. и ред.
2
Трейни – подростки-стажеры, которые проходят специальное обучение, чтобы стать айдолами.
3
Delicious (англ.) – вкусный.
4
Тиннитус – шум или звон в ушах без какого-либо внешнего раздражителя.
5
Ханок – традиционный корейский дом.
6
Кукбап – горячий суп с рисом, традиционное корейское блюдо.
7
Кочхуджан, твенджан – виды традиционных соевых паст.
8
Пхён – мера земельной площади, равная 3,3 м2.
9
Ханбок – традиционный корейский женский наряд, состоящий из блузы и длинной юбки.
10
Соджу – традиционный корейский крепкий алкогольный напиток.
11
Сонбэ – наставник, человек, у которого больше профессионального опыта.
12
Нуна – обращение младшего брата к старшей сестре.
13
МВА (англ. Master of Business Administration) – квалификационная степень, получение которой свидетельствует о том, что специалист может на высоком уровне осуществлять управленческую работу и занимать позиции в сфере высшего менеджмента.
14
KPI (англ. Key Performance Indicators) – ключевые показатели эффективности сотрудника компании.
15
Дорама – неофициальное название азиатских сериалов.
16
Рамен – суп из лапши быстрого приготовления.
17
Кимбап – корейское блюдо, похожее на японские суши-роллы.
18
Ттокпокк, сотток-сотток – уличная еда на основе теста из клейкого риса под названием «тток».
19
Ходу-гваджа – ореховое печенье.
20
Самгёпсаль – жареная свиная грудинка; разновидность гуй (блюда на гриле) в корейской кухне.
21
MBTI (англ. Myers – Briggs Type Indicator) – типология Майерс – Бриггс, тест на тип личности.
22
Вона – денежная единица Республики Корея.
23
Сунын – корейский тест на академические способности учащихся колледжа. Является важным экзаменом для старшеклассников, поскольку он определяет, поступит ли студент в университет и в какой именно.
24
«Уверен, что у вас достаточно храбрости, – ответил Волшебник страны Оз. – Все, что вам нужно, – это уверенность в себе. Нет живого существа, которое не испытывает страха при встрече с опасностью. Истинное мужество заключается в том, чтобы преодолеть свои страхи и встретить опасность лицом к лицу, а такой храбрости у вас предостаточно».
25
Однажды я загадаю желание, глядя на падающую звезду,
И проснусь высоко над облаками,
Где печали тают, как лимонные леденцы.
Вдали от печных труб
Найдешь меня ты.
26
Working holidays (англ. «рабочие каникулы») – международная программа по выдаче разрешений, позволяющих иностранцам жить и работать в другой стране в течение определенного периода (обычно студентам на каникулах).
27
Naver blog – популярный южнокорейский блог.
28
Пулькоги – разновидность барбекю, обычно готовится из тонких маринованных ломтиков говядины или свинины.
29
Синдром Рипли – один из видов диссоциального расстройства личности. Назван по имени главного героя романа Патриции Хайсмит «Талантливый мистер Рипли». Страдающий синдромом Рипли человек «заимствует» факты биографии и события из жизни других людей и создает на их основе версию собственной жизни. При этом он сам верит в свою ложь.
30
Чеболи – руководители крупных южнокорейских корпораций, получившие высокие должности благодаря семейным связям, а не личным деловым качествам. Южнокорейский аналог золотой молодежи.
31
«Ты не хотела бы пойти со мной на пикник?» (Англ.)
32
Хённим – «уважаемый старший брат», формальное обращение младшего мужчины к старшему.
33
Дженга – настольная игра, в которой игроки строят башню из небольших деревянных блоков, перекладывая их из нижних рядов наверх.
34
Чаджанмён – блюдо корейской кухни: пшеничная лапша под соусом чаджан.
35
Согласно легенде, Манбусок была женой Пак Чэсана, героя времен императора Нульджи. После того как Пак Чэсана захватили в плен японцы, Манбусок преданно ждала его возвращения, пока не обратилась в камень.
36
Под тихую музыку она танцует
В лучах солнца.
Эти песни – чистое золото.