Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2e ...у дышла (нашей) громкой песни (çüsâsya dhurï}... — T. e. мы хотим, чтобы ты был во главе нашей военной песни, руководил бы ею.
3b—с Здесь начинается лексика мифа Вала. — См. примеч. к 1, 6....выпуская (коров) (nihsfjah)... — N. pl. от корневого имени nihsfj.- букв. «выпускающие», а не инфинитив, поскольку аблативное значение не подходит к контексту, а инфинитив цели бывает дативным — однако у Гельднера: «... haben dich die Paare... bestürmt, sie herauszulassen».
3d ...сгоняешь (samùhasi)... — Неясно, носит ли это действие мирный или враждебный характер.
4a Пуру. — См. примеч. к I, 59, 6. Автор гимна причисляет себя таким образом к этому племени.
4b ...осенние крепости (рйго... çâradïh)... — Может быть, в этом содержится намек на связанное с концом года возобновление космогонической битвы и, тем самым, на сезонный характер Индры (по Кёйперу)? Гельднер считает, что здесь подразумеваются крепости, в которые люди уходили осенью или же старые крепости.
4d—g Ты отнял... землю ... воды... — Отражение борьбы продвигающихся ариев с местным населением.
5f—g ...завоевали реки одну за другой... — Отражение продвижения племен ариев по Пятиречью (т. е. Пенджабу).
7d Слушай... как слушатель (çrnusvâ suçrâvastamah)! — Игра звуков.
I, 132{*}
Тема — Индра. Размер — атьяшти.
Как отмечает Гельднер, тему гимна составляет более или менее завуалированная борьба с жертвователями-конкурентами за милость Индры. При описаний этой борьбы используются термины, взятые из игры в кости.
1b Поддержанные тобою, Индрой (indratvotâh)... — Нечастый в РВ случай трехчленного сложного слова.1с Победить (тех,) кто хочет победить нас (vanuydma vanusyatâh)! — Звукопись на базе fig. etym.
lb ...счастливый бросок (krtâ-)... — Термин из игры в кости, обозначающий кость (или сторону кости) с четырьмя очками или же число костей, делящееся на четыре; противопоставляется несчастливому броску (kâli-y.
2b ...(Агни) получает свое помазание... — Подразумевается поливание маслом огня жертвенного костра.
2d Должен призывать каждый (çïrsnd-çïrsnopavdcyah). Букв. «должен быть призываем каждой головой».
3 Это же твоя... — Стих довольно темен.
6a ...жертвенная пища... — По-видимому, подразумевается сома.
6b На жертвоприношении... сделали (тебя) защитником, обителью (yâsmin
yajné väram äkrnvata ksâyam)... — Трудное для понимания место. Сложность заключается в том, как здесь понять соотношение двух винительных падежей при переходном глаголе. Гельднер переводит: «bei dem Opfer, bei dem sie (dich) zum Schirmer (?) der Hauses machten», Рену: «pour le sacrifice où (les dieux) se sont fait (pour) résidence (Indra) protecteur».
3Q Лучами они смотрят внутрь. — «Они» — судя по всему, боги. Подразумевается, что они видят насквозь человека.
31 _g ...Индра ... ищущий коров... — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6, согласно которому Индра искал коров вместе с Ангирасами. — См. примеч. к I, 1, 6.
4 ...ты открыл загон... — Снова миф Вала.
5 ...(своими) силами духа (krâtubhih)... — Вслед за Рену krâtu- связывается с Индрой, для которого характерно это понятие, а не с его адептами, как у Гельднера: «Wenn der Held die Augen aller Leute nebst ihren Gedanken auf sich zieht».
5c—d Бросаются вперед, стремясь... получить долгий срок жизни (tâsma dyuh pra- jdvad îd/badhe arcanty ôjasâ)... — Приходится здесь вслед за Рену предположить эллипсис. Перевод Гельднера: «Ihm preisen sie nach Kräften ein langes kinderreiches Leben an, um (ihn) zu bestürmen» — вызывает возражения. Понятие ojas- обычно связано с Индрой, а не с его адептами.
80 ...укрытием (gâhanam)... — У Рену: «un trou-sans-fond».
6d—g ...о герой... — Субъектом этих строк является ваджра. Это к ней в строке f обращаются как к герою.
I, 133{*}
Тема — Индра. Размеры разные: стих 1 — триштубх, 2—4 — ануштубх, 5 — гаятри, 6 — дхрити, 7 — атьяшти.
Фактически этот гимн направлен против разного рода злых духов и демонов и содержит призывы к Индре их убить.
1a ...я очищаю законом. — Имеется в виду космический закон rtâ-, символизирующий порядок и истину.
1b ...силы лжи (druhah)... — Слово druh- может пониматься и конкретно, как персонификация, и абстрактно, как принцип, противостоящий rtâ-.
1d ...на месте бойни (vailasthânâm). — Некоторая неясность в значении слова остается. По Саяне, это или место сожжения трупов, или место, где находятся демоны-змеи (nägaloka). Гельднер переводит: «Leichenfeld», Рену: «le lieu de carnage». Барроу считает это слово географическим названием неарийского происхождения, оставшимся от Индской цивилизации. См.: Burrou Т. On the significance of the term arma-, armaka- in early Sanskrit literature. Journal of Indian History. Vol. XLI. Pt. 1. Serial N 121. Trivandrum. 1963 (c. 159—166). 2c ...перевязанной (?) (vatürînâ)... — Перевод условен и следует одному из толкований Саяны, т. е. имеется в виду обматывание и затягивание ног у воинов с целью их укрепления. По другому объяснению Саяны, это слоновая нога. Этимология слова неясна. Гельднер оставляет это слово без перевода, Рену переводит: «avec ton pied éperonné».
3c-d ...на свалке (armaké)! — Гельднер переводит «auf dem Trümmerhaufen», однако Рену: «sur la ruine». В связи c этим словом разгорелась дискуссия, понимать ли его как руины разрушенной Хараппы (что мало вероятно), или имеется в виду просто свалка, куча отбросов, оставшаяся после снявшейся с места стоянки. — См. с. 433 сл. Ср. одну из последних интерпретаций этого места: «auf dem kleinen Wurf-Platz auf dem Hügel, auf dem großen Wurf-Platz auf dem Hügel». — Falk H. Vedisch arma- //ZDMG. Bd. 131. H. 1. 1981.
5a ...очень страшного (?) (ambhrnam)! — Значение не вполне ясно, перевод условен.
6f—g ...с воинами Числом трижды семь... — Под воинами подразумеваются Маруты.
7f—g ...наличное Богатство (abhuvam ray im)... — У Гельднера: «einen hilfsbereiten Schatz (an Söhnen)», что соответствует интерпретации Саяны; у Рену: «une richesse instante».
I, 134{*}
Тема — Ваю. Размер — атьяшти.
Бог ветра и воздуха Ваю прославляется здесь прежде всего в связи с тем, что он первым, до всех прочих богов, пробует выжатого сока сомы. Гимн отличается сложной фразеологией.
1a ...к жертвенной усладе (prayas)... — Подразумевается сома, названный в стихах этого гимна разными описательными именами.
1d ...Щедрость (sünrtâ)... — Персонификация абстрактного понятия.
le ...зная (тебя) (jänatt)! — Саяна поясняет: «зная, твои достоинства», Гельднер соотносит это с духом, Рену переводит: «elle qui connaît (le vrai du faux)».
1f ...на колеснице c упряжками (niyûtvatâ râthena)... — Другой возможный перевод: «запряженных стихами, с которыми обращаются к