Шрифт:
Интервал:
Закладка:
I, 128{*}
Тема — Агни. Размер — атьяшти.
la ...чтобы человек (его) поддерживал (mânuso dhârîmani)... —Интерпретируется как инфинитивный оборот вслед за Рену; иначе у Гельднера: «im (Feuer)be- hälter des Manu».
lb Ушидж. — См. примеч. к I, 18, 1.
...место Иды... — Т. е. место жертвенных возлияний, которые персонифицирует эта богиня.
1g Окруженный (pârivîtah)... — Подразумевается, что огонь жертвенного костра обложен кругом поленьями, предохраняющими его как загородка.
6b Ежеминутно воспеваемый (muhurgtr)... — Интерпретируется вслед за Саяной; у Рену: «à la voix brusque», y Гельднера: «wiederholt die Stimme erhebend».
4d ...для стремящегося к обряду (isüyaté)... — В целом, так по Саяне и Рену; у Гельднера: «für den, der den Pfeil schießt» (т. e. от isu~ «стрела»), что явно не подходит к контексту.
4f_g ...гость, украшенный жиром... устроитель, везущий (жертву). — Перечислены постоянные эпитеты Агни.
5a—с Когда (люди) переполняются силами... — Как поясняет Гельднер, родившийся огонь раздувают («услады, как у Марутов»), жрецы поливают его маслом.
6a ...повелитель (?) (aratîh)... — Неясное слово. По Тиме, этот эпитет Агни значит «с венцом из спиц»; у Гельднера «Wagenlenker», у Рену «emblème».
6d—е Ты отвозил жертву... — Обычный для РВ переход с третьего лица на второе. 7ь ...Лучший (jénya-)... — Значение несколько неопределенно: у Рену: «le plus
bénéfique», у Гельднера: «ein stammverwandter».
7f—g Пусть спасет он нас от злобности Варуны... — Эксплицитное выражение темной асурической, анти-девовской природы Варуны, что в РВ бывает нечасто.
8b ...определили (пу èrire)... — У Гельднера: «haben sie... angestellt», у Рену: «on Га installé».
I, 129{*}
Тема — Индра. Размер — атьяшти, стихи 8—9 — атишаквари, стих 11 — ашти. 1а Та колесница... — Колесница, как отмечает Гельднер, следуя за Саяной, — это символ жертвы. Устроители жертвоприношения просят Индру принять их жертву, а не их соперников.
1b_С ...для завоевания награды, Ты продвигаешь вперед (... pranâyasi / prànavadya nâyasi)... — Звукопись, подкрепляющая рефрен на стыке двух пад.
2d ...вместе с героями... — Т. е. с Марутами.
2f ...могучие (ïçanâsah)... — Подразумеваются жрецы.
6a ...ты... делаешь бурдюк набухшим... — Саяна под бурдюком (tvâc-) понимает грозовую тучу; Гельднер — символ переполненности, противопоставляемый образу скупца в строках b—с.
3b ...скупца (arârum)... — Переведено вслед за Рену; у Гельднера: «feindseligen».
Это слово может быть также nom. pr. демона.
Ты считаешься безгрешным (anenàh çüra mânyase)... — Формально возможен 5е также перевод: «Ты считаешь (нас) безгрешными».
5о. Возница, устами (доставляющий) нам (блага)! — Так описывают обычно Агни, а не Индру.
6a ...соку (îndave)... — Или «капле», т. е. соме.
6b ...словно богатый жертвенными дарами... — Имплицитное сравнение относится скорее всего к богу Бхаге, хотя Гельднер не исключает возможность его отнесения также к заказчику жертвы.
Как мельчайшие брызги (ksudrâm iva)... — В этом контексте значение слова не вполне ясно. У Гельднера: «wie Ungeziefer»; у Рену вслед за Саяной: «comme un liquide». Основные значения ksudrâ-: «маленький», «ничтожный»; «пылинка».
7d Недоброжелательного (durmânmânam)... — Т. е. Индру; Рену переводит: «(Indra) mal évoqué».
go....зажженная стрела (jürnîh)... — У Рену: «la flamme», Гельднер оставляет без перевода. Саяна предполагает быстро продвигающееся вражеское войско.
10d—f Любую колесницу... порази... — Вновь обращения к Индре с просьбой дать затмить других жертвователей.
I, 130{*}
Тема — Индра. Размер — атьяшти, стих 10 — триштубх.
1b Его здесь нет (nâyâm)... — Трудное место. Согласно падапатхе, разлагается на nâ ayâm. Частица па в препозиции обычно выражает отрицание. Ср. интерпретацию Рену: «...en divers (lieux est) ce (dieu)....... на об ряды-раздачи (âchâ vidâthâni)... — Интерпретируется в духе идей Кёйпера.
3 Он нашел спрятанный... клад неба... — Этот стих, судя по фразеологии, содержит намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6. Саяна предполагает, что здесь подразумевается сома, похищенный и спрятанный на небе.
3f—g ...жертвенные услады (isah)... — Т. е. дойные коровы, молоко которых используется в ритуале. Они были заперты Пани в скале и освобождены оттуда Индрой.
4a—с ...держа в руках ваджру... для убийства змея. — Намек на миф об убийстве Вритры. — См. примеч. к I, 17, 8.
4f ... нападающих (врагов) (vaninah)... — Форма рассматривается как произведения от глагола van- «желать», «завоевывать» и пр. «Дерево» имеет другое место ударения — vânin-. Гельднер, однако, переводит: «die Bäume», по Рену: «les ennemis».
5 Ты выпустил реки... — Индра выпустил течь воды, убив змея Вритру, сковывавшего течение рек. — См. примеч. к I, 32.
5d ...подкрепления (ütth)... —Т. е. свои воды.
7 Ты разбил девяносто крепостей...— Тема победы Индры над демонами.
8 ...поддерживал... ария... —Тема покровительства Индры ариям, завоевавшим враждебные им туземные племена— ...тех, кто не имеет обетов (аи- ratàri)... —в строке d, черную кожу (tvâcam krsnàm)... в строке е.
8g Аршасана (arçasânâ-). — Nom. pr. демона, букв. «желающий причинить вред».
9 Он сорвал колесо солнца... — В целом, стих темен. Намек на миф о битве за солнечный диск. По Саяне, ссылающемся на итихасу, по милости некоего брахмана Индра не мог убить ваджрой некоторых асуров, поэтому, когда те разошлись, Индра сорвал с неба солнечный диск и им поубивал асуров. Гельднер на основании лексики предполагает здесь миф об убийстве демона Шушны — см. примеч. к I, 33, 12.
9b При разбеге (prapitvé)... — Трудная форма, вызвавшая много толкований, зависящих во многом от того, от какого корня ее производят. По Майрхоферу, это «время перед едой», когда кони лучше всего бегут. Перевод Гельднера:. «vor Essenszeit», перевод Рену: «lors de la course».
9d Ушанас. — См. примеч. к I, 51, 10. Форма uçânâ от основы uçânas- является именительным падежом.
9f ...словно для Мануса (mânuseva)... — Не вполне ясно. Падапатха разделяет.- mânusâ + iva, но это может быть и mänuse + iva.
I, 131{*}
Тема — Индра. Размер — атьяшти.
2d Тебя, переправляющего (tâm tvâ nâuarn nâ parsânim)... — Сильно эллиптичное сравнение, комбинации отдельных элементов которого не раз встречаются в других местах. Иначе у Гельднера: «Dich,