Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оливия взглянула на сына.
– Ты с нами, дорогой? Не будем ничего рассказывать папе?
Эдди поднял пустой взгляд и безэмоционально ответил:
– Да, ничего не расскажем папе.
Оливия протянула руку между сиденьями и погладила сына по голове.
– Не переживай, дорогой, мне миссис Демфре сказала, что сотрясение хоть и сильное, но Ларри обязательно выкарабкается. Просто ему нужно побыть в больнице под наблюдением. Ну а я вот что тебе скажу. Как только Ларри придет в себя, мы сразу же поедем к нему и купим ему чего-нибудь вкусненького, договорились?
– Только не апельсины, у него на них аллергия, – уже глядя в глаза матери, ответил Эдди.
– Хорошо, только не апельсины. – Оливия повернулась к лобовому стеклу и пристегнулась. – Теперь едем домой. Моника, я остановлюсь около дома, а ты забеги и прихвати куклу.
– Ты хочешь поехать сейчас? – Моника не ожидала такой решимости от матери. Ее волновал и другой вопрос: разве коллекционеры не живут в крупных городах? И куда она вообще хочет отдать «Долли Молли»?
– Да, нам невероятно повезло. И тот, кто нам нужен, живет в Риплтауне. Ты видела магазинчик игрушек «Ригл Тойс»?
– Видела, большущий. Вы же нас с папой туда возили.
– Да, так вот, хозяин магазина, Ривер Кент, держит не один магазин, а целую сеть по всей стране. Их штук двадцать или больше, я точно не помню. Но когда я еще работала вместе с вашим папой, мы делали для него перепланировку магазина, так и познакомились.
– И ты хочешь сказать, что этот старый дядька припрятал несколько чемоданов денег? Я вроде видела его, но судя по тому, как он одевается, не очень-то он похож на богатея.
– А ты не суди о книге по обложке. Он человек, не стремящийся жить на широкую ногу. Все, что ему нужно, он уже, скорее всего, купил, а все остальное, возможно, отдает детям и внукам или жертвует на благотворительность. Но у него есть очень дорогостоящее хобби – он коллекционирует игрушки. Это я точно знаю.
* * *
Магазин Ривера Кента выделялся своей яркой вывеской на всю округу. Расположение было весьма удачным – Ривер выкупил несколько квартир в жилом доме на первом и втором этажах и превратил их в самый значимый показатель своего бизнеса. Магазинов у него было и в правду больше двадцати, точнее, двадцать восемь, и все они были разбросаны по разным уголкам страны, от Горсота до Калифорнии, а в Нью-Йорке их было и вовсе два. Ривер уже как двадцать лет передал бразды правления компании своему сыну, но магазин в Риплатауне он оставил под своим крылом, так как владелец им поистине гордился. Первый этаж был отдан под торговое помещение детского гипермаркета и склад, а второй этаж превратился в апартаменты Ривера Кента, где хранилась часть его бесценной коллекции. Самые редкие экземпляры лежали в ячейках в нескольких банках страны. Ривер еще не подозревал, что к нему направляется ценнейший экземпляр, который украсит его коллекцию кукол «Долли Молли».
Оливия припарковала машину напротив магазина. Семья Кастеров всю дорогу продолжала метать друг в друга догадками: «Купит ли ее мистер Кент или кукла вовсе окажется подделкой?» Оливия не отрицала такую возможность, но Моника нутром чуяла, что кукла подлинная.
– Дорогая, посмотри за Эдди, я постараюсь побыстрей. – Оливия встряхивала волосы на голове, чтобы привести себя в прилежный вид, придерживая «Долли Молли» другой рукой.
– Да мы ту найдем чем заняться, может, немного прогуляемся, – ответила Моника, выглядывая из открытого окна автомобиля.
Оливия взглянула на детский гипермаркет. Затем пригнулась к открытому окну и обратилась к сыну:
– Эдди, точно не хочешь со мной?
Мальчик отрицательно покачал головой, все еще сжимая карту в руках.
– Хорошо, я быстро, – закончила Оливия и, развернувшись, пружинистой походкой направилась в магазин в ожидании удачного исхода дел.
Миссис Кастер прикоснулась к вытянутой ручке и открыла дверь в мир детской радости. Ее встретили прохладный воздух кондиционера, звуки музыки и механические голоса игрушек. Перед ней длинным рядом выстроились двухколесные и трехколесные велосипеды, самокаты и скейтборды. Слева она увидела длинные ряды стеллажей, где таился кладезь фантазийного мира для маленького человека из, как казалось, сотен кукол, оружия, фигурок, домиков для кукол, настольных игр и других игрушек. Вокруг кружили женщины вместе с детьми, одна из них покачивала на руках малютку, проходя рядом с холодильником с детским питанием.
Оливия кинула взгляд вправо, и ей в глаза сразу бросилась дальняя стенка, заполненная коробками с подгузниками. Она быстро припомнила выражение лица Джеймса, когда он, словно в другой жизни, с широченной улыбкой на лице менял подгузник Монике и поговаривал: «Это дело дурно пахнет, коллега». Оливия преисполнилась решимостью поскорее продать куклу и использовать шанс, который дал ей странный мир сверхъестественного.
Только сейчас ей в голову вдруг пришло осознание всего, что произошло с ней и ее детьми. Оливия не потратила и часа на раздумья о том, откуда в их доме появился сундук, раздающий вещи направо и налево. «Это просто не может быть правдой!» – крикнула в своей голове Оливия. Но видимо, это так, или она все еще спит и Крейг еще не совершил преступления, кардинально изменившего судьбы нескольких людей. Оливия погладила себя по руке и слегка прищипнула кожу предплечья. Чувства на месте, кукла в руке, все похоже на правду. Она решила отпустить мысль о главной тайне сундука в подвале ее дома. Ее устраивало, что сейчас в руках лежал билет в новую жизнь, нужно было лишь сдать его нужному человеку.
Оливия прошла к кассе, которая находилась между велосипедами и самокатами. За конвейером для товара и кассовым аппаратом сидел парень с россыпью веснушек и пышной шевелюрой рыжих волос. Он был облачен в фирменную голубую футболку, на которой было написано: «Вам нужна помощь? Обратитесь ко мне!» Заметив перед собой клиента, молодой человек улыбнулся, обнажив белые зубы, запечатанные в скобки.
– Здравствуйте, у вас только кукла? – обратился продавец к Оливии.
– Нет, она моя. Мне нужен Ривер Кент, как я могу к нему попасть? – Оливия не сводила глаз с продавца, сильнее сжимая в руке куклу, пытаясь не выпустить из рук свой шанс.
– Подскажите, пожалуйста, по какому вопросу?
– Я Оливия Кастер, – она показала продавцу куклу, – у меня экземпляр для его коллекции «Долли Молли». Не могли бы вы его вызвать?
Продавец мельком взглянул на куклу и все с той же сухой и натянутой улыбочкой для клиентов ответил:
– Подождите секундочку. – Продавец сунул руку под кассовый аппарат и достал трубку телефона, от которой тянулся длинный провод.
Оливия не позволила себе даже шевельнуться. Любое неосторожное движение она расценивала как желание упустить шанс. Ее бойкий настрой, смешиваясь с волнением, бурлил внутри нее неприятным зельем, заставляющим съеживаться все внутренности.