Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но стреляли не в него, а в юную леди. Горман подбежалк ней, чтобы ее защитить, и получил пулю в грудь.
– Юную леди?
– Юную леди, которую, я полагаю, вы знаете. Мисс ЭльвируБлейк.
– Вы хотите сказать, что кто-то пытался застрелитьЭльвиру Блейк из моего пистолета? – В его голосе звучало крайнееудивление.
– Возможно, у вас были какие-то разногласия?
– Вы хотите сказать, что я поссорился с Эльвирой истрелял в нее? С ума сойти! Да как я могу стрелять в девушку, на которойсобираюсь жениться?
– Это часть вашего заявления? Что вы собираетесьжениться на Эльвире Блейк?
Какой-то миг Ладислав Малиновский колебался, потом,передернув плечами, он сказал:
– Она еще слишком молода. Это надлежит обсудить.
– Возможно, она пообещала вам выйти за вас замуж, азатем передумала. Она кого-то боялась. Не вас ли, мистер Малиновский?
– С чего бы мне желать ей смерти? Или я ее люблю и хочуна ней жениться, или я не хочу на ней жениться и не обязан это делать. Всеочень просто. Зачем мне ее убивать?
– Не так уж много людей настолько близки к ней, чтобыжелать убить ее. – Дэви помедлил немного, потом добавил, как бы междупрочим: – Есть, конечно, ее мать.
– Что?! – Малиновский подскочил. – Бесс? ЧтобыБесс убила собственную дочь?! Вы с ума сошли! Зачем Бесс убивать Эльвиру?
– Может быть, затем, что, как самая близкаяродственница, она унаследует все ее огромное состояние.
– Бесс? Вы хотите сказать, что Бесс способна убить радиденег? Да у нее самой полно денег от ее американского мужа. Во всяком случае,достаточно.
– «Достаточно» и «огромное состояние» – не одно и тоже, – возразил Папаша. – Люди нередко убивают ради большогосостояния. Известны случаи, когда матери убивали детей, а дети – матерей.
– Говорю вам, вы спятили!
– Вы утверждаете, что намерены жениться на мисс Блейк.Возможно, вы уже на ней женаты? Если так, то именно вы унаследуете ее обширноесостояние.
– Какие еще дурацкие предположения вы хотите высказать?Нет, я не женат на Эльвире. Она девушка симпатичная. Мне она нравится, и она вменя влюблена. Да, я это признаю. Я познакомился с ней в Италии. Мы славноразвлеклись, но не более. Более ничего – вам ясно?
– Как же так? Только что, мистер Малиновский, выговорили совершенно определенно, что это девушка, на которой вы собираетесьжениться.
– Подумаешь!
– Вот вам и «подумаешь». Вы говорили правду?
– Я это сказал так, для респектабельности. Вы тут вАнглии такие ханжи.
– Это объяснение кажется мне малоубедительным.
– Да вы совсем ничего не понимаете! Ее мать и я –любовники. Не хотелось мне этого говорить, и я как бы взамен предложил, чтодочь и я… что мы помолвлены. Это звучит очень по-английски и весьмадобропорядочно.
– Мне это кажется еще менее убедительным. Вам ведьздорово нужны деньги, не так ли, мистер Малиновский?
– Мой дорогой старший инспектор, мне всегда нужныденьги. И это крайне печально.
– И тем не менее несколько месяцев назад, насколько мнеизвестно, вы сорили деньгами налево и направо.
– Ах, мне тогда крупно повезло. Я ведь игрок и нескрываю этого.
– Я вполне готов этому поверить. Где же вам такповезло?
– Этого я не открою. И не ждите.
– Я и не жду.
– Это все, о чем вы хотели меня спросить?
– На данный момент – да. Вы опознали пистолет как ваш.Это нам очень поможет.
– Не понимаю… Представить себе не могу… – Онпрервал фразу и протянул руку: – Дайте его мне, пожалуйста.
– Боюсь, что нам его пока придется придержать, поэтомуя вам выдам расписку на него.
Он так и сделал и протянул бумажку Малиновскому.
Тот вышел, хлопнув дверью.
– Темпераментный тип, – сказал Папаша.
– Вы напрасно не прижали его насчет фальшивого номера иБедхемптона.
– Нет, не напрасно. Мне просто хотелось, чтобы онзаволновался. Но не слишком. Мы будем ему каждый раз предлагать что-нибудьновенькое – не все сразу. А он таки задергался.
– Вас хотел видеть Старик, как только вы закончите.
Старший инспектор Дэви кивнул и направился в кабинет сэраРональда.
– А-а, Папаша. Ну что, дело идет?
– Идет. Неплохо пока – в сети уже много рыбы. В основноммелкой. Но мы и к большой подбираемся. Дело движется.
– Славная работа, Фред, – сказал шеф.
Мисс Марпл вышла из поезда на вокзале Паддингтон и увиделамощную фигуру старшего инспектора Дэви, который стоял на платформе, поджидаяее. Он сказал:
– Очень любезно с вашей стороны, мисс Марпл.
Он подхватил ее под руку и направил через турникет туда, гдестояла машина. Шофер открыл дверцу, мисс Марпл села, за ней – старший инспекторДэви, и машина тронулась.
– Куда вы меня везете, старший инспектор Дэви?
– В отель «Бертрам».
– Боже мой, опять отель «Бертрам»! Зачем?
– Официальный ответ таков: полиция считает, что выможете помочь ей в расследовании.
– Это звучит знакомо, но несколько мрачно. Часто ли этобывает прелюдией к аресту?
– Я не собираюсь вас арестовывать, мисс Марпл, –улыбнулся Папаша. – У вас есть алиби.
Мисс Марпл переварила это молча. Потом сказала:
– Понятно.
Они подъехали к отелю «Бертрам» в молчании. Мисс Горринджподняла голову, когда они вошли, но старший инспектор провел мисс Марпл прямо клифту.
– Третий этаж.
Лифт поехал вверх, остановился, и Папаша пошел по коридорувпереди своей спутницы.
Когда он открыл дверь номера 18, мисс Марпл сказала:
– Это комната, в которой я жила.
– Да, – подтвердил Папаша.
Мисс Марпл уселась в кресло.
– Очень уютная комната, – заметила она,оглядевшись вокруг с легким вздохом.