Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, она, безусловно, возбуждена, – заметил Пуаро.
Он слышал, как Джордж подошел к двери и открыл ее, однако,прежде чем ему удалось доложить о визитере, дверь в гостиную распахнулась, ивошла Ариадна Оливер, облаченная в нечто похожее на рыбачью зюйдвестку инепромокаемый костюм. Джордж следовал за ней.
– Что на вас надето? – осведомился Пуаро. – ПозвольтеДжорджу забрать это у вас. Оно совершенно мокрое.
– Конечно мокрое, – отозвалась миссис Оливер. – Раньше яникогда не думала о воде. Это ужасно!
Пуаро с интересом посмотрел на нее.
– Хотите лимонада или ячменного отвара? – предложил он. – Аможет быть, мне удастся убедить вас выпить рюмочку eau de vie?[4]
– Ненавижу воду! – заявила миссис Оливер.
Пуаро выглядел удивленным.
– Ненавижу! Никогда не думала о ней до сих пор. Ненавижувсе, что с ней связано.
– Друг мой, – сказал Пуаро, покуда Джордж извлекал миссисОливер из складок мокрой одежды. – Подойдите и садитесь. Только пусть Джорджсначала избавит вас от… Как это называется?
– Я раздобыла его в Корнуолле, – ответила миссис Оливер. –Это настоящий рыбачий непромокаемый костюм.
– Рыбакам он, безусловно, полезен, – промолвил Пуаро, – новам едва ли. Слишком уж он тяжел. Но сядьте и расскажите мне…
– Не знаю, как это сделать, – прервала миссис Оливер, тяжелоопускаясь на стул. – Иногда мне кажется, будто этого не было. Но это случилосьна самом деле.
– Расскажите, – повторил Пуаро.
– Для этого я и пришла. Но теперь я не знаю, с чего начать.
– С начала, – предложил Пуаро. – Или для вас это чересчуртрадиционно?
– Я не знаю, где начало. Возможно, это началосьдавным-давно.
– Успокойтесь, – сказал Пуаро. – Соберите воедино все нитиэтой истории и расскажите мне все. Что вас так расстроило?
– Вас бы это тоже расстроило, – отозвалась миссис Оливер. –По крайней мере, так мне кажется. – На ее лице отразилось сомнение. – Хотя ктознает, что может вас расстроить. Вы многое воспринимаете с таким спокойствием…
– Зачастую это наилучший образ действий, – заметил Пуаро.
– Хорошо, – кивнула миссис Оливер. – Это началось свечеринки.
– Ах да! – Пуаро ощутил облегчение при упоминании стольординарного события. – Вы пошли на вечеринку, и там что-то произошло.
– Вы знаете, что такое вечеринка в Хэллоуин? – спросиламиссис Оливер.
– Я знаю, что такое Хэллоуин, – ответил Пуаро. – Тридцатьпервое октября. – Подмигнув, он добавил: – Когда ведьмы ездят на метле.
– Метелки там были, – сказала миссис Оливер. – За них давалипризы.
– Призы?
– Да, тем, кто принес самую красивую метлу.
Пуаро внимательно посмотрел на нее. Облегчение, испытанноеим при упоминании о вечеринке, сменилось сомнением. Зная, что миссис Оливер неупотребляет спиртных напитков, он отказался от предположения, которое сделал быв любом другом случае.
– Детская вечеринка, – объяснила миссис Оливер. – Вернее,для «одиннадцать-плюс».
– Одиннадцать-плюс?
– Ну, так это называют в школах. На этих экзаменахпроверяют, насколько дети хорошо соображают, и если они достаточно смышлены ивыдерживают их, то поступают в среднюю школу или еще куда-нибудь, а если нет,то отправляются во вспомогательную школу без преподавания классических языков.«Одиннадцать-плюс» – дурацкое название. Оно ничего не означает.
– Признаюсь, я не понимаю, о чем вы говорите, – сказалЭркюль Пуаро. Казалось, они удалились от вечеринок и вступили в царствообразования.
Миссис Оливер глубоко вздохнула и начала заново:
– Это началось с яблок.
– Ну разумеется! – воскликнул Пуаро. – С вами всегда такоеслучается, не так ли? – Он подумал о маленьком автомобиле на холме, вылезающейиз него большой женщине и сумке с яблоками, которая порвалась, и яблокипокатились по склону.[5]
– С игры в «Поймай яблоко», – продолжала миссис Оливер. –Это одно из развлечений на вечеринке в Хэллоуин.
– Да, я, кажется, об этом слышал.
– Чего там только не было! «Поймай яблоко», сбрасываниешестипенсовика с кучи муки, заглядывание в зеркало…
– Чтобы увидеть в нем лицо вашего возлюбленного? – сознанием дела предположил Пуаро.
– Наконец-то вы начинаете понимать!
– Всего лишь образчик старинного фольклора. И все этопроисходило на вашей вечеринке?
– Да, и с огромным успехом. Все закончилось «Львиным зевом».Знаете, горящие изюминки на большом блюде. Полагаю… – ее голос дрогнул, – тогдаэто и произошло.
– Что именно?
– Убийство. После «Львиного зева» все начали расходиться, –сказала миссис Оливер. – А ее никак не могли найти.
– Кого?
– Девочку. Девочку по имени Джойс. Все звали ее, всюдуискали и спрашивали, не ушла ли она домой с кем-то еще, а ее мать расстроиласьи сказала, что Джойс, должно быть, устала или заболела, поэтому ушла сама, ичто с ее стороны было неблагоразумно никого не предупредить. В общем, то, чтовсегда говорят матери, когда такое случается. Как бы то ни было, мы не моглинайти Джойс.
– И она действительно ушла домой сама?
– Нет, – ответила миссис Оливер, – она не ушла домой… – Ееголос дрогнул снова. – В конце концов мы нашли ее в библиотеке. Там играли в«Поймай яблоко» и стояло большое оцинкованное ведро. Пластмассовое им непонравилось. Возможно, если бы они предпочли пластмассовое, этого бы неслучилось. Оно было не тяжелым и могло опрокинуться…
– Чего бы не случилось? – резко осведомился Пуаро.
– Кто-то сунул ее голову в ведро с водой и яблоками и держалтам, пока она не захлебнулась. В металлическое ведро, почти полное воды. Онастояла на коленях, опустив голову, чтобы поймать зубами яблоко… Ненавижуяблоки! – воскликнула миссис Оливер. – Никогда больше не взгляну на них!
Посмотрев на нее, Пуаро протянул руку и наполнил рюмкуконьяком.