Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Маргарет густо покраснела.
— Лучше бы вы делали так почаще, а то после вас там такой порядок, словно вы вообще ничему не учитесь. Где взрывы, где разрушения, где явление дьявольских тварей? Ладно, идите в библиотеку за путеводителем Эрмина по святому городу, заодно возьмите в моей гостиной три книги с камина и отнесите в секцию N, шкаф семнадцать, девятнадцатая полка.
Девушка перебралась через длинные ноги наставника и вышла из комнаты, но уже на пороге обернулась — Энджел схватил «Львов престола» и принялся жадно листать к новой главе. Он бы ни за что не признался в таком постыдном падении, сколько бы раз Маргарет его за этим не подлавливала.
Библиотека вызывала у мисс Шеридан и благоговейный трепет, и горькие сожаления — даже если бы она поселилась среди стеллажей, ей бы за всю жизнь не удалось изучить и десятой доли всех этих сокровищ. Около каждого шкафа, уходящего под потолок, был подъемник с корзиной для книг, там и сям парили летающие лампы, а библиотечный каталог, если бы его напечатали, не смог бы сдвинуть с места даже цирковой силач.
Маргарет добралась до шкафа 17 в секции N и села в подъемник. Он доставил ее к полке 19, однако, расставляя на ней книги Энджела, девушка заметила какие-то странные вмятины на стене под самым потолком. Их загораживали книги на последней, двадцатой второй, полке. Маргарет подогнала подъемник выше, рискованно высунулась из него, опираясь коленом на полку, и направила лампу к вмятинам.
Из-за томов выглядывало полустертое изображение: пара тигриных морд и дуга в виде ленты с надписью. Маргарет вылезла на полку (хотя Энджел страшно ругался, когда заставал ее за этим), заклинанием счистила пыль с надписи и прочла: «Fortitudomea est in ira mea» — «Моя сила в моей ярости». Тигры с оскаленными клыками будто предлагали усомнившемуся подойти поближе и проверить. Девушка осторожно вынула книги, чтобы открыть остаток рельефа, и поняла, что это был герб. Но нижняя его часть почти совсем стерлась, и Маргарет не смогла разобрать фамилию тех, кто выбил на своих щитах этот девиз.
Мисс Шеридан вернула все как было и сползла в подъемник. В библиотеке была секция с генеалогическими справочниками — девушка любила смотреть в них картинки и читать на латыни забавные истории о выдающихся представителях знатных родов. Но, к удивлению Маргарет, в секции не нашлось ни одного справочника по риадской знати или аристократии Дейрской империи. Может, Энджел их читает и унес к себе? Но тогда они должны быть в каталоге. Девушка вернулась к дверям, к конторке, на которой лежала большая пластина из обсидианового стекла, и приложила ладонь к прямоугольнику в серебристой рамке под ней. Пластина засветилась.
— Генеалогический справочник, — сказала Маргарет.
В обсидиане появился длинный список, и мисс Шеридан стала прокручивать его в поисках нужных томов, но их там не оказалось. Девушка присела на высокий табурет и недоуменно нахмурилась. В библиотеке хранились даже генеалогии мазандранской и халифатской знати, но почему не было дейрской и риадской? Мисс Шеридан попробовала несколько раз переформулировать вопрос, но ничего не добилась. Она зарисовала по памяти тигриные морды, записала девиз и вспомнила наконец про путеводитель Эрмина.
— Энджел, — сказала Маргарет, вернувшись к себе; наставник отбросил «Львов престола», как горячую картошку, — а где в библиотеке генеалогии нашей знати?
— Зачем они вам? Ищите там благородных пращуров?
— Нет, откуда они у меня? Там красивые картинки и смешные истории.
— Вы только что очень сильно оскорбили всю континентальную знать, — с улыбкой сказал Энджел. — Они-то думают, что это их великие гербы и подвиги легендарных предков.
— А все-таки, где они? — с любопытством спросила девушка. — Ну, генеалогии нашей аристократии? Вы ее читаете?
— Нет. Наверное, делась куда-то, — равнодушно сказал Энджел, из-под ресниц буравя воспитанницу пристальным взглядом.
«Врет», — подумала мисс Шеридан. Над библиотекой он трясся, как не всякий скряга — над сокровищами. Если бы какой-нибудь том «куда-то делась», Энджел убил бы виновного на месте. В первое время Маргарет дрожала всякий раз, когда брала в библиотеке книги.
— Ладно, — девушка улеглась к нему на плечо и раскрыла путеводитель. — Что мы будем смотреть?
Энджел, обняв ее за талию, стал неторопливо листать книгу, но Маргарет все еще чувствовала, что он напряжен. Странно. Зачем ему врать? Сказал бы сразу, что генеалогий нет… но почему нет? Может, потому и соврал, чтобы она не спрашивала. Мисс Шеридан усмехнулась про себя. Все равно, пока он днем будет занят своими делами, она успеет съездить в Папскую библиотеку, где хранятся записи обо всех знатных католических семьях и до сих пор ведется тщательный учет их семейных связей, чтобы, не дай Бог, не допустить кровосмесительного брака. Удивительно, как кто-то до сих пор морочит себе голову: в Риаде все титулы были отменены, и графы с баронами до недавнего времени являлись для Маргарет такими же вымышленными персонажами из книжек, как вампиры и ведьмы.
«Приедем в Авентин — и все разузнаю», — подумала девушка, уютно сворачиваясь калачиком под боком Энджела.
6 сентября
В Бресвейн было сыро, с моря дул пронизывающий ветер. Бреннон поглубже нырнул в шарф и с тоской вспомнил ласковый блэкуитский сентябрь. Столица с первых же минут порадовала комиссара дождем, холодом и какой-то на редкость промозглой погодой. В порту, где он с Бройдом ждал прибытия фрегата «Кайзерштерн», было еще гаже. Про запах и говорить нечего. Натан окинул взглядом ряды кораблей. До отпуска он плавал на них всего два раза в жизни — в Мазандран и обратно, и теперь был твердо убежден, что нормальный человек добровольно в эту душегубку не полезет.
— Штормит, — заметил человек из ОРБ, который сопровождал их с момента прибытия на вокзал. Этого джентльмена звали Бакли; он представился переводчиком, и комиссар, хмыкнув, отметил, что в ОРБ даже переводчики носят под сюртуком двустороннюю кобуру.
Они стояли на высокой террасе над пирсом, огороженной балюстрадой с облупившейся краской. Море, которое стелилось до горизонта, было серым и выглядело тяжелым, словно жидкий свинец; оно сливалось с мутным небом, по которому ветер гнал темные клочковатые тучи. Бройд поднес к глазам бинокль, высматривая «Кайзерштерн»; Натан обходился собственными глазами, только прикрыл их ладонью от резкого ветра.
— Там что-то ползет, — наконец сказал Бройд. Комиссар сосредоточился на мелком черном таракане, который бултыхался меж волн, тяжко поднимающихся и опадающих. Бакли заметно вздрогнул и тоже прильнул к биноклю.
— А что, так и должно быть? — спросил Бреннон, понаблюдав несколько минут за беспорядочным мотылянием корабля.
— Нет, — процедил Бакли. — Но, видимо, у них неопытный капитан или… черт подери!
Корабль взмыл на гребень волны, и Бреннон задумчиво прищурился на серые, полощущиеся на ветру тряпки.
— Это что, паруса?
— Стойте здесь, — приказал Бакли, развернулся и заспешил вниз, к спуску на пирс, где их ждала карета.