Шрифт:
Интервал:
Закладка:
53
Через три года после этого полёта я услышал рассказ от Анатолия Юдина лично.
54
В рассказах В. В. Ершова очень часто упоминаются исключительно мягкие посадки, которые выполнял второй пилот Бабаев.
55
Года через два после описанных событий так и сделали. «Пупка» больше нет… Ничего святого не осталось! Хотя нет – есть же ещё ухабы Томска, стиральная доска Кемерово и горб Нового Уренгоя!
56
On-board performance tool. Программа для расчета взлётно-посадочных характеристик Боинг-737.
57
От «performance» (англ.) – характеристики, показатели.
58
Состояние ВПП, характеризуемое степенью торможения. В данном случае – «между средним и хорошим».
59
Можно перевести как «посадочная дистанция с учётом нормируемой прибавки»
60
Так пилоты именуют основные знаки маркировки посадочной зоны ВПП.
61
Рулёжная дорожка. Как правило, РД имеют нумерацию в виде букв английского алфавита (А – Alpha, В – Bravo, C – Charlie и т.д.)
62
От AIP (англ.) Aeronautical Information Publication – публикация выпускаемая каждым государством (или от его имени), которая используется пилотами для осуществления безопасного полёта.
63
Flight Management Computer (англ.) Сердце современного самолёта, компьютер, обеспечивающий работу навигационной и пилотажной авионики, но в обиходе чаще всего эту аббревиатуру или FMS (Flight Management System) используют в контексте именно навигации.
64
Airline Information Management System (англ.) – система управления информацией авиакомпании. Описана в предыдущих книгах.
65
Подробнее о моём пути в авиацию – в книге «Когда всё только-только начинается!»
66
Отсылка к известному в узких кругах S7 высказыванию «пилоты – это дешёвая рабочая сила».
67
А потом ещё и Санкт-Петербург добавился. В 2020 году из-за кризиса количество филиалов было сокращено.
68
От leg, (англ.) «нога» – в лётном переводе, как ни странно – «плечо», или «полёт».
69
Здесь и далее время в полёте указано приблизительно.
70
Jump seat (англ.) – третье кресло в кабине пилотов. В данном случае пилот летит не рабочим, а как «safety pilot», дополнительный пилот, а рабочее место пилота занято обучаемым.
71
Несколько позже её всё-таки сделали.
72
Десять часов плюс полчаса на каждый час разницы во времени часовых поясов, если разница более четырех.
73
В 2017—2020 годах, работая в ближневосточной авиакомпании, в которой дозволено было летать по три, а то и по четыре ночи подряд, я совершенно иначе вспоминал безмятежные двойные ночные российские смены.
74
Управление ресурсами экипажа (англ.)
75
Рассказ «Однажды в аэропорту Внуково» из книги «Когда всё только-только начинается!»
76
Надо бы добавить, что такое основание есть на модификации 737—900ER. Но в «Глобусе» таких никогда не было, а мне посчастливилось на таких поработать за границей.
77
Flight Crew Training Manual. Руководство по тренировке лётного экипажа.
78
Высота принятия решения о продолжении захода на посадку. К достижению этой высоты пилоты должны увидеть необходимые визуальные ориентиры или уйти на второй круг.
79
Слова из песни, которую в 90-х годах исполняла Наталья Ветлицкая.
80
Самый известный авиационный бард России, на песнях которого выросло не одно поколение пилотов, в том числе и автор этой книги.
81
ETOPS (англ. Extended-range Twin-engine Operational Performance Standards / Extended Twin OPerationS – аббревиатура, используемая в гражданской авиации для правил выполнения полётов увеличенной дальности самолётами с двумя газотурбинными двигателями.
82
Сritical point, критическая с точки зрения топлива точка
83
Жаргонизм от «flight dispatcher». Правильный перевод – «диспетчер», но под этим термином в России понимается диспетчер службы организации воздушного движения. Поэтому на практике работников службы обеспечения полётной информацией часто именуют «диспатчерами».
84
Через несколько лет подобных сайтов и мобильных приложений стало в достатке, и работают они очень неплохо.
85
Надо отдать должное разработчикам, через три года программа значительно улучшилась.
86
От intermittent (англ.) – прерывистый.
87
Старого аэропорта.
88
ПДС – производственно-диспетчерская служба.
89
Закон Мерфи (англ. Murphy’s law) – шутливый философский принцип, который формулируется следующим образом: если что-то может пойти не так, оно пойдёт не так.
90
Всенаправленный азимутальный радиомаяк (англ. VHF omni-directional radio range) – вид радионавигационной системы, предназначенной для определения положения воздушного судна. Станция VOR передает в эфир позывные станции (азбукой Морзе и, иногда, голосом) и информацию, которая позволяет радионавигационным системам на борту определить магнитный пеленг самолёта, то есть угол между опорным северным направлением и направлением на воздушное судно относительно станции.
91
Ограничение для закрылков 40 на Б-737-800.
92
«Не стабилизированы, уходим на второй круг!»
93
Рассказ о пути автора в авиацию вы найдёте в книге «Когда всё только-только начинается!»
94
Аэропорт Барнаула просит, чтобы его называли только так и никак иначе.
95
Ремарка из дня сегодняшнего: с введением полётов по QNH и с началом применения методик зональной навигации Пулково стремительно выскочил на первое место среди самых прогрессивных аэропортов страны.
96
Надо добавить, что описанная схема уже не применяется. Более того, со вводом в действие новой ВПП в 2018 году аэропорт стал ещё более привлекательным, да и схемы радикально изменились. В общем, описанная проблема сошла на нет.
97
Head Up Display (англ.) – проекционный прозрачный экран, на который выводится важная для пилотирования информация. HUD является опциональным оборудованием, в парке «Глобуса» были четыре самолёта с HUD, но для полётов это оборудование не использовалось.
98
То есть видимость менее 550 метров.
99
От available (англ.) – в данном контексте «доступен для планирования». Код события в электронном графике работы пилота или бортпроводника S7.
100
Отсылка на шутливое выражение «сферический конь в вакууме», популярное среди математиков.
101
Примечание: 9/11 – отсылка к событиям 11 сентября 2001 г. (9/11/2001 – формат дат, популярный в США). В данном же повествовании говорится о 9 ноября 2016 года. (9.11.2016)
102
Отсылка к фразе одного из персонажей юмористической передачи «Наша Раша», выходившей на телевидении в 00—10-хх годах.
103