Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поерзав в кресле, он залез в верхний ящик стола и пересчитал мелочь в пластмассовой серой коробочке. Поковырял в зубах разогнутой скрепкой для бумаг, покончив таким образом с остатками съеденного второпях невкусного обеда. Затем снова взглянул на часы: 14:43. В очередной раз медленно, устало вздохнув, нажал на кнопку селектора.
— Дженни, где Дэрил Хейст?
Послышался треск статического заряда: это его секретарша в приемной по соседству возилась с проводом.
— У него две физики подряд; сказал, что заскочит, как только освободится. Это было… м-м-м… сейчас посмотрю… в десять. Пойти мне, поторопить его?
— Да. По-моему, пять часов — срок вполне достаточный. Да и физика, честно говоря, мне кажется сомнительным предлогом. И вот еще что: пора бы кому-нибудь что-нибудь сделать с мисс Макколл. Она у меня уже в печенках сидит. Разберитесь, пожалуйста.
— Будет сделано, шеф.
Но прошло еще сорок пять минут, прежде чем селектор наконец возвестил о прибытии Дэрила Хейста. Почти одновременно — ибо вопросительного стука-предупреждения не последовало — дверь распахнулась, и в кабинет бесшумно вошел бритоголовый четвероклассник. Он остановился в нескольких ярдах от стола Пфистера с выражением неописуемой скуки на одутловатом, нездорового цвета лице. На его рубашке виднелись следы крови. Директор коротко вздохнул, вытащил из ящика голубой бланк объяснительной и снял колпачок с перьевой ручки, подаренной ему попечительским советом по случаю юбилея, в ознаменование пяти беспросветных лет на посту руководителя районной школы им. Даниеля Ортеги.
— Спасибо, что пришел, Дэрил. Садись, пожалуйста.
Голос Пфистера звучал ровно, в нем не слышалось ни фамильярных ноток, ни осуждения. Именно так их учили разговаривать в подобных ситуациях. Подросток с мрачным видом опустился в кресло и принялся теребить гигантский прыщ на лбу. Прыщ распух, покраснел, будто от злости, но еще не достиг той стадии спелости, на которой его можно было бы успешно изъять, не прихватив заодно и всю оставшуюся часть головы. Эта штука, должно быть, причиняет мальчику боль, мешает сосредоточиться.
Несколько мгновений Пфистер молча смотрел на него.
Наконец Дэрил Хейст завершил исследование своего лица и соизволил взглянуть на Пфистера в ответ.
— Ну че еще? — произнес он с некоторым нетерпением и усталостью в голосе.
Пфистер размышлял о том, как лучше начать разговор. По его жилам пробежала волна совершенно недопустимой в профессиональном смысле неприязни. Не следует давать волю эмоциям, мысленно поставил он себе на вид.
Однако на сей раз, подумал он, этот малолетний негодяй у меня действительно получит, мать его так. Вопрос только, как это сделать? В таких случаях всегда трудно принять правильное решение. К тому же многое будет определяться тональностью этой предварительной беседы. Прежде всего, решил Пфистер, постараемся соблюдать спокойствие и говорить начистоту.
— Дэрил, зачем ты убил мисс Макколл и водрузил ее голову на сорокафутовый шест?
Дэрил раздраженно щелкнул зубами.
— А я че, знаю? Наверно, постоянно испытывал ожесточенное неприятие и грубое отношение со стороны коллектива. Извиняюсь. Сколько раз повторять-то. Я, типа, это… раскаиваюсь.
С этими словами Дэрил взглянул на директора с неким подобием мерзкой полуулыбки на лице.
— А теперь я чувствую себя намного лучше, — добавил он, — и смогу продолжать обучение без дальнейшей угрозы для учеников и сотрудников.
Что выводило Пфистера из себя, так это подкованность Дэрила, то, насколько легко и гладко подобные фразы вылетали у него изо рта, вызубренные под руководством целой армии психологов, полицейских инспекторов и сотрудников службы социальной поддержки. Особенно раздражало то обстоятельство, что в любой другой ситуации Дэрил двух слов связать не мог. Пфистер почти не глядя сделал пометку на голубом бланке.
— Дэрил, мне необходимо знать следующее, для протокола, — продолжил он, барабаня пальцами по объяснительной записке. — Подверглась ли мисс Макколл сексуальному насилию?
— А я че, знаю? Не помню я. Я в тот момент находился в состоянии депрессии.
— Послушай-ка. Я задаю этот вопрос, так как мне нужны все подробности дела. Но скоро расследование начнет полиция, будут проведены различные тесты, и тогда…
— Ну ладно, ладно, ладно, всё! Ну, трахнул я ее в задницу.
— До или после наступления смерти?
— Да блин, ну не помню я.
Он замер в раздумье.
— По-моему, когда она умирала.
Пфистер кивнул и снова что-то черкнул в своих бумагах.
— Значит, после того, как пырнул ее в самом начале, но до того, как обезглавил?
— Угу. Да. Ну, в общем, и то, и то.
— Хорошо. Так, а каким образом ты отделил ее голову от тела?
Дэрил сунул руку в карман пиджака, извлек оттуда длинный кухонный нож и швырнул его на стол.
— Вот этим вот.
Пфистер взглянул на орудие, кровь на котором еще не успела полностью засохнуть, и, не прикасаясь к нему, сделал краткую запись в бумагах.
«Большой нож, зазубренный по краю, с деревянной рукояткой, вероятно, предназначенный для резки хлеба», — написал он.
— И мисс Макколл была убита именно этим оружием?
— Ну да, а чем же еще. Я ей, правда, еще пару раз в рыло дал, когда она орать начала.
— Чем же, позволь спросить, было спровоцировано твое нападение?
— Да она, блин, меня постоянно доставала: это сделай, то сделай, а потом еще накинулась за то, что я Далгетти пырнул, ну, это меня просто вывело. Начал испытывать ожесточенное неприятие, гру…
— Далгетти? Ты его пырнул? Как его состояние?
Об этом относительно мелком происшествии директору не сообщили.
— Да нормально, я его на самом деле даже и не пырнул — так, шею порезал немного. Перевязанный ходит.
— Послушай, Дэрил. На этот раз тебя ждут большие неприятности. Я хочу сказать, тебе предстоит как минимум весьма подробное обследование у психиатра, а по его завершении, полагаю, перевод в другую школу.
Мальчишка наклонился вперед в кресле, сжав кулаки на коленях.
— Ну да, вот из-за такого говна всегда вот так, — проныл он. — Будешь тут испытывать ожесточенное неприятие и грубое отношение со стороны коллектива, когда тебе постоянно в морду тычут. Короче, я ж говорю: искренне раскаиваюсь в своем поступке. Серьезно.
— Да, я не сомневаюсь. Но это ведь уже не первый случай, не так ли?
— То есть в каком, блин, смысле?
— Ну, например, досадное устранение мистера Спаркса…
— Да пошел ты! Это не я, это Флобер из 4-го «Р». Ты че, вообще, придурок долбаный?