Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Шесть стихотворений о весеннем дне"
2. (I. "Если я во хмелю весной, хмель мой вовсе не от вина...")
Если я во хмелю весной,
Хмель мой вовсе не от вина.
Я брожу без дорог и троп,
Провожу в предместье досуг.
Небу синему где предел?
Ширь небесная так ясна!
В этой ясности, в пустоте
Птица, взмыв, растворилась вдруг...
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
5. (II. "Под лазоревой шапкой небес солнце знает: близок закат...")
Под лазоревой шапкой небес
Солнце знает: близок закат.
Дождь идет, и путник узрел:
Дождевые капли красны.
Я, отшельник, стихи пишу
И вину бесконечно рад,
И поэтому для меня
Дорог теплый ветер весны!
Примечания
Нумерация стихов внутри цикла — на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок — соответствует источнику перевода.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Перевод: Иляхин Ю.М.
Праздно живу, проснулся после полуденного сна в начале лета ("В тени прохладной под сосной...")
В тени прохладной под сосной
Мох круто выгнулся дугой.
Вдруг книгу захотелось взять —
Но лень до книги дотянуться мне рукой.
Из чистого ручья водой
Плеснул на листья пред собой.
«Что это? Дождик зашумел?» —
Подумал так сынишка несмышленый мой.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Слушаю иволгу ("Дождь прошел, ручьи и горы так чисты...")
Дождь прошел,
ручьи и горы так чисты.
Светятся
на солнце ивы и кусты.
Юркнула
в сплетенье двух густых дерев.
И ведет
особый, только свой напев.
Хочется
ей, верно, вдохновить меня,
Я ж грущу,
однако: где мои друзья?..
Вспугнута,
взлетела — не поспеть за ней,
Спряталась
во мраке сомкнутых ветвей.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"За переправой Байцзяду"
I. "Опавшие цветы устлали сад..."
Опавшие цветы устлали сад,
А у дорог — лишь начали цвести,
Красным-красно, белым-бело, и взгляд
От них, как от невест, не отвести.
Не спрашивай, зачем же по утрам
Чуть свет я здесь. Мне места нет милей:
Со всех сторон, подвластный лишь ветрам,
Сюда стекает аромат полей.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
II. "У храма Лю старинного, увы..."
У храма Лю старинного, увы,
Весна давно исчерпала свой срок,
Как солнце ни свети из синевы,
Весне теперь тепло его не впрок.
Бамбуковая изгородь редка, —
Неважная защита у цветов,
Отныне лишь под сети паука
Плетень послужит лучшей из основ.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
III. "То сумрачен, то чист небес простор..."
То сумрачен, то чист небес простор,
Дорога в лужах — и суха опять.
То ясны, четки очертанья гор,
То в дымке их вершин не угадать.
На дальних пастбищах трава стеной,
Над ней едва видны волов хребты,
А там, где всходов риса редок строй,
Людей фигурки различаешь ты.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Печалюсь в осенний дождь"
I. "Дождь начался осенней ночью..."
Дождь начался осенней ночью,
Шумит до самого рассвета.
Какой он умысел скрывает?
Иль, может быть, жестокость это?
Ты скажешь, ливень не помеха
Сну тех, кто горя не отплакал.
Но всё же — для чего он множит
Шумы бесчисленные капель?...
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
II. "И льёт, и льёт... Дождь нескончаем..."
И льёт, и льёт... Дождь нескончаем,
Без передышки капли сеет.
Его вина — а он не знает, —
Что голова моя седеет.
Но если дождь осенний, долгий
Сравнить с тоской моей смертельной,
То и осенний ливень меньше
Печали этой беспредельной.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
III. "Печалится старик крестьянин..."
Печалится старик крестьянин
И без конца вздыхает горько,
Клянет осенний ливень долгий,
Все вздохи о дожде — и только.
Под крышами толкуют люди
Лишь о дожде в тоске-тревоге,
О мокрых спутниках не вспомнят
На скользкой слякотной дороге.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
IV. "Беззвучен день. Лишь ночью звуки..."
Беззвучен день. Лишь ночью звуки
До слуха стали доноситься.
Могу внимать им, опьяненный,
Но не могу я пробудиться.
О, много ли удержит капель
Карниза выступ заостренный? —
Срываются... И на ступеньках
На цунь поднялся мох зеленый.
Источник: Публикуется впервые
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Лютый зной во второй день пятой луны ("Всегда говорят: "И в шестой луне на Чанцзяне лето не в лето"...)
Всегда говорят: "И в шестой луне
на Чанцзяне лето не в лето". —
А я скажу: