litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 496 497 498 499 500 501 502 503 504 ... 556
Перейти на страницу:

Взираю вновь и вновь на земли Чу...

Исчезли тучи. Дождик перестал,

А брови еще хмурятся чуть-чуть,

Хранят досаду сжатые уста.

С цветеньем лотос, видно, запоздал,

Восточный ветер ждать его устал.

Ты на чужбине повстречал меня,

Но разметала нас судьба опять.

Взмахнул ты плетью, подхлестнул коня,

А я, одна, осталась здесь стоять.

Вдали исчез ты. И закат погас,

И льются слезы горькие из глаз.

(Мелодия “Лантаоша”)

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Фань Чэнда (1126-1193)

Знаменитый администратор и литератор периода Южная Сун (1127-1279). В течение 1173-1175 гг. занимал высший административный пост генерал-губернатора (аньфу цзинлюэши) губернии Гуаннаньсилу на юге Китая.

Сведения об этом крае, описание его природы, народов и т.п. вошли в его сочинение "Гуйхай юйхэн чжи", которое было завершено им в 1175 г.

Источник: Синология.ру

* * *

Также известен под псевдонимом Шиху цзюйши (Насельник Каменистого Озера). Родом из Усяни (современный город Сучжоу провинции Цзянсу). В годы Шаосин (1131-1162) при южносунском Гао-цзуне выдержал экзамены на степень цзиньши, служил в провинциях. В 1170 г. был отправлен к чжурчжэням, образовавшим на севере агрессивное государство Цзинь, на переговоры о мире. В ходе переговоров проявил неуступчивость и едва избежал смерти. К 1178 г. поднялся до поста помощника канцлера, некоторое время принимал участие в формировании государственной политики. В 1182 г., несогласный с курсом уступок северным агрессорам, подал в отставку и поселился отшельником в родных местах, на озере Шиху (Каменистом) близ современного города Сучжоу. Выдающийся мастер пейзажной лирики, прославившийся изящным языком; во многих его стихотворениях звучит тревожное раздумье о нелегкой судьбе простого народа. За исключительный талант уже в древности был назван в числе "четырех великих периода Южной Сун", наряду с Ю Мао, Ян Ваньли и Лу Ю.

Источник: Chinese Poetry on Web (ссылка недоступна)

Перевод: Гитович А.И.

"Стихи о полях и садах, выражающие настроения, навеянные четырьмя временами года"

"Весенний вечер"

22. "В горной хижине после ночного дождя..."

В горной хижине после ночного дождя

Долго спит даже старый дед;

Вот уже сквозь стекло слухового окна

Пробивается солнца свет.

К старику полусонному пенье птиц

Долетает, как смутный бред, —

Но ребенок распахивает окно,

Чтобы птицам смотреть вослед,

Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962

Перевод: Голубев И.С.

В день прихода зимы гуляю в северных горах близ Ханчжоу ("Вечер года настал, разноцветны застывшие горы...")

Вечер года настал,

Разноцветны застывшие горы.

Неподвижны озерная гладь

И туманная даль.

Тучи холод несут,

Снег пойдет, и, я думаю, скоро,

В этот праздничный день

На душе почему-то печаль...

Кипарисы, бамбук —

На морозе как будто продрогли,

Одряхлевший камыш

Словно спит — неприветлив и дик,

Я с бамбуковой палкой

Шагаю по горной дороге,

А без палки, пожалуй,

Я б Северных гор не постиг...

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Вторя Ли Цзыюну пишу длинными строками во время снегопада ("Заката желтизна, и все сильней мороз...")

Заката желтизна, и все сильней мороз.

Не видно даже на дворе ворон.

Бросает ветер камни и песок,

Жестоко дуя с четырех сторон.

Халат мой затвердел, хожу в броне,

Зато жидка подкладка — как вода.

Я о восточном ветре возмечтал* —

Тогда уже минуют холода!

Но право, на земле и в небесах

Есть место самым странным чудесам:

Смотрю — бумага светится в окне,

Смотрю, не верю собственным глазам!

Он, Будда, хлопка драгоценный пух

Бросает* и земли меняет вид.

Сам Дух Зимы бросает с высоты

За горстью горсть рассыпчатый нефрит! ..

На посох опершись, открыл я дверь,

И — рябь в глазах... Безбрежна белизна.

Мир в пустоте размешан... Пустота!

В ней нет опор и без границ она!

Я годы молодые вспомнил вдруг —

Была разгульна жизнь и весела.

Сквозь рощи яшмы, изумруда лес,

Меня туда тропинка привела...

Собаки резвы и горды орлы,

Стремителен коня лихого бег.

Нет, до норы не добежит лиса,

Ее сейчас настигнет человек!

Хухайский богатырь* — где он теперь?

Я сам себя узнать могу едва,

Но вспоминаю прежний звук стрелы,

Так голосит голодная сова.

... У северных соседей жизнь бедна,

Ничем я не могу утешить их,

Но по душе им то, как я в мороз

Пишу, затем читаю новый стих.

Да что поделать? Холод руки свел,

И кисть в руке застыла в тот же миг.

Тушь замерзает, и под мой халат

Морозный воздух струями проник...

Примечания

Вторя Ли Цзыюну... — Ли Цзыюн — китайский поэт XII в.

Я о восточном ветре возмечтал... — т. е. о приходе праздника Весны, Нового года по лунному календарю.

Он, Будда, хлопка драгоценный пух бросает... — Сильный снегопад в новогодние праздники считался предвестником счастливого предстоящего года, даром Будды.

Хухайский богатырь — легендарный образ могучего и храброго воина. Здесь — молодой, полный сил и энергии человек.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

На закате весны хожу около плотины ("Нет ни дымка в

1 ... 496 497 498 499 500 501 502 503 504 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?