Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Взираю вновь и вновь на земли Чу...
Исчезли тучи. Дождик перестал,
А брови еще хмурятся чуть-чуть,
Хранят досаду сжатые уста.
С цветеньем лотос, видно, запоздал,
Восточный ветер ждать его устал.
Ты на чужбине повстречал меня,
Но разметала нас судьба опять.
Взмахнул ты плетью, подхлестнул коня,
А я, одна, осталась здесь стоять.
Вдали исчез ты. И закат погас,
И льются слезы горькие из глаз.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Фань Чэнда (1126-1193)
Знаменитый администратор и литератор периода Южная Сун (1127-1279). В течение 1173-1175 гг. занимал высший административный пост генерал-губернатора (аньфу цзинлюэши) губернии Гуаннаньсилу на юге Китая.
Сведения об этом крае, описание его природы, народов и т.п. вошли в его сочинение "Гуйхай юйхэн чжи", которое было завершено им в 1175 г.
Источник: Синология.ру
* * *
Также известен под псевдонимом Шиху цзюйши (Насельник Каменистого Озера). Родом из Усяни (современный город Сучжоу провинции Цзянсу). В годы Шаосин (1131-1162) при южносунском Гао-цзуне выдержал экзамены на степень цзиньши, служил в провинциях. В 1170 г. был отправлен к чжурчжэням, образовавшим на севере агрессивное государство Цзинь, на переговоры о мире. В ходе переговоров проявил неуступчивость и едва избежал смерти. К 1178 г. поднялся до поста помощника канцлера, некоторое время принимал участие в формировании государственной политики. В 1182 г., несогласный с курсом уступок северным агрессорам, подал в отставку и поселился отшельником в родных местах, на озере Шиху (Каменистом) близ современного города Сучжоу. Выдающийся мастер пейзажной лирики, прославившийся изящным языком; во многих его стихотворениях звучит тревожное раздумье о нелегкой судьбе простого народа. За исключительный талант уже в древности был назван в числе "четырех великих периода Южной Сун", наряду с Ю Мао, Ян Ваньли и Лу Ю.
Источник: Chinese Poetry on Web (ссылка недоступна)
Перевод: Гитович А.И.
"Стихи о полях и садах, выражающие настроения, навеянные четырьмя временами года"
"Весенний вечер"
22. "В горной хижине после ночного дождя..."
В горной хижине после ночного дождя
Долго спит даже старый дед;
Вот уже сквозь стекло слухового окна
Пробивается солнца свет.
К старику полусонному пенье птиц
Долетает, как смутный бред, —
Но ребенок распахивает окно,
Чтобы птицам смотреть вослед,
Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962
Перевод: Голубев И.С.
В день прихода зимы гуляю в северных горах близ Ханчжоу ("Вечер года настал, разноцветны застывшие горы...")
Вечер года настал,
Разноцветны застывшие горы.
Неподвижны озерная гладь
И туманная даль.
Тучи холод несут,
Снег пойдет, и, я думаю, скоро,
В этот праздничный день
На душе почему-то печаль...
Кипарисы, бамбук —
На морозе как будто продрогли,
Одряхлевший камыш
Словно спит — неприветлив и дик,
Я с бамбуковой палкой
Шагаю по горной дороге,
А без палки, пожалуй,
Я б Северных гор не постиг...
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Вторя Ли Цзыюну пишу длинными строками во время снегопада ("Заката желтизна, и все сильней мороз...")
Заката желтизна, и все сильней мороз.
Не видно даже на дворе ворон.
Бросает ветер камни и песок,
Жестоко дуя с четырех сторон.
Халат мой затвердел, хожу в броне,
Зато жидка подкладка — как вода.
Я о восточном ветре возмечтал* —
Тогда уже минуют холода!
Но право, на земле и в небесах
Есть место самым странным чудесам:
Смотрю — бумага светится в окне,
Смотрю, не верю собственным глазам!
Он, Будда, хлопка драгоценный пух
Бросает* и земли меняет вид.
Сам Дух Зимы бросает с высоты
За горстью горсть рассыпчатый нефрит! ..
На посох опершись, открыл я дверь,
И — рябь в глазах... Безбрежна белизна.
Мир в пустоте размешан... Пустота!
В ней нет опор и без границ она!
Я годы молодые вспомнил вдруг —
Была разгульна жизнь и весела.
Сквозь рощи яшмы, изумруда лес,
Меня туда тропинка привела...
Собаки резвы и горды орлы,
Стремителен коня лихого бег.
Нет, до норы не добежит лиса,
Ее сейчас настигнет человек!
Хухайский богатырь* — где он теперь?
Я сам себя узнать могу едва,
Но вспоминаю прежний звук стрелы,
Так голосит голодная сова.
... У северных соседей жизнь бедна,
Ничем я не могу утешить их,
Но по душе им то, как я в мороз
Пишу, затем читаю новый стих.
Да что поделать? Холод руки свел,
И кисть в руке застыла в тот же миг.
Тушь замерзает, и под мой халат
Морозный воздух струями проник...
Примечания
Вторя Ли Цзыюну... — Ли Цзыюн — китайский поэт XII в.
Я о восточном ветре возмечтал... — т. е. о приходе праздника Весны, Нового года по лунному календарю.
Он, Будда, хлопка драгоценный пух бросает... — Сильный снегопад в новогодние праздники считался предвестником счастливого предстоящего года, даром Будды.
Хухайский богатырь — легендарный образ могучего и храброго воина. Здесь — молодой, полный сил и энергии человек.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
На закате весны хожу около плотины ("Нет ни дымка в