litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 497 498 499 500 501 502 503 504 505 ... 556
Перейти на страницу:
харчевнях и трактирах...")

Нет ни дымка в харчевнях и трактирах,

Похолодали речки и ручьи.

Прошли драконьих лодок состязанья*,

Развеян хмель и барабан молчит.

В Шимэне украшает ветка ивы

Прически женщин зеленью листвы.

В Дункоу помнят Персика источник,

Когда справляют проводы весны.*

Весне конец, конец цветенью ивы,

И мы к закату дней своих идем.

Завидев в небе облако, мечтаю

Под старость возвратиться в отчий дом.

С утра в Чанъани праздник и веселье*,

В столичном блеске солнца не видать.

Мне ж, рыбаку, отшельнику, скитальцу,

Осталась тихой грусти благодать!

Примечания

Прошли драконьих лодок состязанья... — имеется в виду обряд поминовения Цюй Юаня, великого китайского поэта IV-III вв. до н.э., в 5-й день 5-го месяца (праздник Дуаньу). В данном случае поэт выражает печаль по поводу ухода весны.

В Шимэне [...] проводы весны. — Шимэнь, Дункоу — названия сельских местностей в Центральном Китае (Чжунъюань).

...украшает ветка и вы... — Это украшение олицетворяло приход лета.

...помнят Персика источник... — Здесь имеется в виду старинная легенда о счастливой стране, где живут люди далекого прошлого, существуя как бы в параллельном измерении по отношению к остальному миру. Они "полны какой то безыскусственной веселости", живут мирной сельской жизнью, и время для них остановилось. Вход в этот "затерянный мир" находится в горной пещере, перед которой без конца и края простираются цветущие персиковые деревья, окружившие чистый источник. Эта легенда, дошедшая до нас прежде всего в изложении Тао Юаньмина, дала жизнь множеству произведений — в поэзии, прозе, живописи. "Пришла весна, воды персиковых цветов разлились повсюду, и не знаешь, где искать чудесный источник", — писал, например, Ван Вэй. Из числа авторов нашего сборника эту тему специально развивал Су Ши. В данном стихотворении упоминание страны Персикового источника в связи с проводами весны выражает надежды жителей Дункоу на счастливый год и богатый урожай.

С утра в Чанъани праздник и веселье... Чанъань — столица танского Китая, в китайской поэзии — символ блеска, роскоши и беззаботной жизни. Именно потому и названа она здесь вместо сунской столицы — Бяньцзина, о которой в действительности идет речь.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Ночью прибыл в Шанша, заметил дикую сливу и вспомнил фразу из стихотворения Су Дунпо о призывании души ("Низвергли яшмовый цветок в наш грешный мир с высот...")

Низвергли яшмовый цветок

В наш грешный мир с высот,

И вот — красавица живет

В селе Текучих вод...

Небесный ветер вниз увлек,

Где глушь и тишина,

Там обитает среди рек

И пустошей она...

А сердце нежное в тисках

Дурной судьбы — болит,

Дорожной пылью загрязнен

Изысканный нефрит!

Придет ли к ней желанный друг?

Увы, одна пока!

Темна лазурь в закатный час,

Сгустились облака...

Никто ее не позовет

К реке на разговор,

Луна все ниже, все грустней

Прекрасной девы взор.

И вдруг столкнулась с тем, кто жизнь

В скитаниях влачит, —

Но нет улыбки на лице,

Не внемлет мне, молчит.

Ни слова... И вопросов мне

Не задает она,

О, горделивая краса —

Надменна, холодна!

Когда б прозрачные, как лед,

Слова сказались мной,

Быть может, снизошел бы к ней

Душевный мир, покой?

Но не взлететь мне в небеса,

Как Су Дунпо — о, нет!

Я не достиг таких высот,

Как он, большой поэт!

Смотрю на небо: Бин-звезда

Снижаться начала,

Печален предрассветный час —

Лишь облака да мгла...

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

"Короткие стихи"

"Внезапные строки, начертанные в беседке Чжунху в шестнадцатый день четвертого месяца."

"Уже за полдень. Петухи кричат..."

Уже за полдень. Петухи кричат.

И солнца круг застыл над головой.

В чжан высотой беседка вобрала

Всю пустоту охваченную светом.

А я в тени. Когда же дождь пойдет,

Окутаюсь густою чернотой

И стану думать: скоро ль запах трав

На крыльях принесет весенний ветер?

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

"Несколько ночей подряд дул холодный ветер. От холода цветы мэйхуа почти все завяли."

1. "На северных, да и на южных ветках..."

На северных, да и на южных ветках

Цветы, казалось, из нефрита были.

В полночный час поднялся страшный ветер

И запылил кусты клубами пыли.

Весенних снов лишь на три дня хватило,

И вновь зима... Развеяны мечты!

И смерть как будто за руку хватает

Того, кто эти посадил цветы...

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

2. "Нефритовый кружится снег..."

Нефритовый кружится снег,

Столь мелкий — словно пыль!

Цветы жалея, вспомнил дни,

Когда их полюбил...

Любуясь ими, никогда

Не рву, ветвей не гну,

И все ж осмелюсь взять домой

Хоть веточку одну...

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

3. "Цветы цвести, казалось, будут долго..."

Цветы цвести, казалось, будут долго,

И любоваться ими

1 ... 497 498 499 500 501 502 503 504 505 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?