Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нет ни дымка в харчевнях и трактирах,
Похолодали речки и ручьи.
Прошли драконьих лодок состязанья*,
Развеян хмель и барабан молчит.
В Шимэне украшает ветка ивы
Прически женщин зеленью листвы.
В Дункоу помнят Персика источник,
Когда справляют проводы весны.*
Весне конец, конец цветенью ивы,
И мы к закату дней своих идем.
Завидев в небе облако, мечтаю
Под старость возвратиться в отчий дом.
С утра в Чанъани праздник и веселье*,
В столичном блеске солнца не видать.
Мне ж, рыбаку, отшельнику, скитальцу,
Осталась тихой грусти благодать!
Примечания
Прошли драконьих лодок состязанья... — имеется в виду обряд поминовения Цюй Юаня, великого китайского поэта IV-III вв. до н.э., в 5-й день 5-го месяца (праздник Дуаньу). В данном случае поэт выражает печаль по поводу ухода весны.
В Шимэне [...] проводы весны. — Шимэнь, Дункоу — названия сельских местностей в Центральном Китае (Чжунъюань).
...украшает ветка и вы... — Это украшение олицетворяло приход лета.
...помнят Персика источник... — Здесь имеется в виду старинная легенда о счастливой стране, где живут люди далекого прошлого, существуя как бы в параллельном измерении по отношению к остальному миру. Они "полны какой то безыскусственной веселости", живут мирной сельской жизнью, и время для них остановилось. Вход в этот "затерянный мир" находится в горной пещере, перед которой без конца и края простираются цветущие персиковые деревья, окружившие чистый источник. Эта легенда, дошедшая до нас прежде всего в изложении Тао Юаньмина, дала жизнь множеству произведений — в поэзии, прозе, живописи. "Пришла весна, воды персиковых цветов разлились повсюду, и не знаешь, где искать чудесный источник", — писал, например, Ван Вэй. Из числа авторов нашего сборника эту тему специально развивал Су Ши. В данном стихотворении упоминание страны Персикового источника в связи с проводами весны выражает надежды жителей Дункоу на счастливый год и богатый урожай.
С утра в Чанъани праздник и веселье... Чанъань — столица танского Китая, в китайской поэзии — символ блеска, роскоши и беззаботной жизни. Именно потому и названа она здесь вместо сунской столицы — Бяньцзина, о которой в действительности идет речь.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Ночью прибыл в Шанша, заметил дикую сливу и вспомнил фразу из стихотворения Су Дунпо о призывании души ("Низвергли яшмовый цветок в наш грешный мир с высот...")
Низвергли яшмовый цветок
В наш грешный мир с высот,
И вот — красавица живет
В селе Текучих вод...
Небесный ветер вниз увлек,
Где глушь и тишина,
Там обитает среди рек
И пустошей она...
А сердце нежное в тисках
Дурной судьбы — болит,
Дорожной пылью загрязнен
Изысканный нефрит!
Придет ли к ней желанный друг?
Увы, одна пока!
Темна лазурь в закатный час,
Сгустились облака...
Никто ее не позовет
К реке на разговор,
Луна все ниже, все грустней
Прекрасной девы взор.
И вдруг столкнулась с тем, кто жизнь
В скитаниях влачит, —
Но нет улыбки на лице,
Не внемлет мне, молчит.
Ни слова... И вопросов мне
Не задает она,
О, горделивая краса —
Надменна, холодна!
Когда б прозрачные, как лед,
Слова сказались мной,
Быть может, снизошел бы к ней
Душевный мир, покой?
Но не взлететь мне в небеса,
Как Су Дунпо — о, нет!
Я не достиг таких высот,
Как он, большой поэт!
Смотрю на небо: Бин-звезда
Снижаться начала,
Печален предрассветный час —
Лишь облака да мгла...
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Короткие стихи"
"Внезапные строки, начертанные в беседке Чжунху в шестнадцатый день четвертого месяца."
"Уже за полдень. Петухи кричат..."
Уже за полдень. Петухи кричат.
И солнца круг застыл над головой.
В чжан высотой беседка вобрала
Всю пустоту охваченную светом.
А я в тени. Когда же дождь пойдет,
Окутаюсь густою чернотой
И стану думать: скоро ль запах трав
На крыльях принесет весенний ветер?
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Несколько ночей подряд дул холодный ветер. От холода цветы мэйхуа почти все завяли."
1. "На северных, да и на южных ветках..."
На северных, да и на южных ветках
Цветы, казалось, из нефрита были.
В полночный час поднялся страшный ветер
И запылил кусты клубами пыли.
Весенних снов лишь на три дня хватило,
И вновь зима... Развеяны мечты!
И смерть как будто за руку хватает
Того, кто эти посадил цветы...
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
2. "Нефритовый кружится снег..."
Нефритовый кружится снег,
Столь мелкий — словно пыль!
Цветы жалея, вспомнил дни,
Когда их полюбил...
Любуясь ими, никогда
Не рву, ветвей не гну,
И все ж осмелюсь взять домой
Хоть веточку одну...
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
3. "Цветы цвести, казалось, будут долго..."
Цветы цвести, казалось, будут долго,
И любоваться ими