Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Наденьте это. Я вернусь в конце дня, и мы вместе отужинаем.
Не оглядываясь, Алекс пошел в другую комнату одеваться, оставив дверь в покои маркизы открытой. Клэр надела черную шелковую рубашку. Она боялась, что, увидев Жан-Клода, покраснеет от смущения. Когда она прошла по коридору мимо камердинера мужа, направляясь к Айлин, Жан-Клод слабо улыбнулся, а потом пошел помогать хозяину одеваться.
***
После того как Айлин помогла ей облачиться в зеленый костюм для прогулки верхом, Клэр отправилась на улицу.
Осмотревшись, она не увидела никаких следов вчерашней грозы. Чарльз проводил ее через поля к амбару. Хотя строение серьезно пострадало, ущерб был невелик. Вид Алекса, работающего в рубашке с закатанными рукавами вместе с фермерами и рабочими, заставил ее остановиться и приглядеться к тому, что происходит возле амбара. Все эти люди, включая Алекса, были теперь частью ее новой жизни. А она, как личность, кардинально изменилась. Она больше не была проклятой леди Клэр, она стала женой маркиза, который заботится о своем поместье и людях.
Клэр решила помочь работающим мужчинам. Она распорядилась приготовить полдник и велела нескольким служанкам принести его к амбару. Вместе с другими женщинами Клэр раздавала еду рабочим, изредка бросая взгляд на Алекса, который наблюдал за каждым ее движением. Когда она принесла еду ему, он загадочно улыбнулся. Клэр почувствовала волнение от его присутствия рядом с ней и вздрогнула.
Мистер Ландерс, фермер из Вренвуда, отвлек Алекса, показав ему чертежи нового амбара. Мужчины нагнулись над импровизированным столом и начали изучать их. Ландерс кивал, пока Алекс говорил ему что-то, водя пальцем по чертежу.
Адам Стоддард подошел к Клэр и, кивнув в сторону Алекса, сказал:
– Если бы он быстро не сориентировался вчера, ситуация была бы намного хуже. Его светлость следил за направлением ветра и говорил людям, где гасить огонь в первую очередь. Если бы произошел взрыв, мы потеряли бы все, включая наши жизни. Лорда Пембрука уважают здесь все.
– Мне очень приятно это слышать. Я не удивлена, что к нему хорошо относятся.
– Да, леди Пембрук. Вас тоже уважают. Жена сказала мне, что вы и лорд Пембрук сделали для нашей маленькой Мэри. Доктор Камден приходил к нам вчера вечером. Малышка уже выздоровела. Когда мы выйдем на рынок, я отдам вам деньги.
Клэр глубоко вздохнула, размышляя над словами мужчины. Наконец она была дома.
– Мистер Стоддард, примите визит доктора Камдена как подарок по случаю рождения Мэри. Она мне очень дорога. Она была первым младенцем, которого я взяла на руки, приехав в Пемхилл.
Лицо Стоддарда смягчилось, и он улыбнулся.
– Спасибо, миледи. Вы очень щедры. – Он коснулся шляпы. – Мне пора возвращаться к работе.
Клэр вернулась к столам, чтобы помочь прибраться.
– Леди Пембрук, можно с вами поговорить?
Алекс стоял немного в стороне от других мужчин. Что бы он ни хотел сказать, это явно не было предназначено для чужих ушей.
Клэр вопросительно посмотрела на мужа и направилась к нему.
– Да, милорд?
– Вы были так добры, что прислали нам этот полдник. Мужчинам нужен был перерыв. – Он посмотрел ей в глаза и подошел ближе. – Спасибо, что помогли мне.
– Не надо меня благодарить. Я хотела быть здесь.
– Я подумал, что после вчерашней грозы вам не захочется… – Он посмотрел на мистера Ландерса и кивнул. Алекс осторожно убрал со лба жены непослушную прядь, заставив ее сердце замереть в груди. – Мне надо возвращаться к работе. Я скоро буду дома.
Клэр ждала Алекса в легком шелковом неглиже и пеньюаре, богато украшенных кружевами и жемчугом. Этот наряд предназначался для ее первой брачной ночи. Жемчуг мешал бы ей спать, но в этом был весь смысл. Алекс должен был увидеть ее в этом чудесном наряде, а потом быстро снять его. До этого она еще ни разу не надевала его, но этот вечер должен стать особенным для них обоих, как и эта ночь, которая будет их первой брачной ночью. Лучше поздно, чем никогда.
Дверь в комнату распахнулась, и вошел Алекс. В руках у него была бутылка шотландского виски и бокалы. Когда он увидел ее, он остановился как вкопанный и, медленно окинув ее оценивающим взглядом, широко улыбнулся.
– Добро пожаловать, милорд. – Клэр рассмеялась. – Я рада, что вы здесь.
– Это для меня? – Он обошел вокруг Клэр, словно готовясь схватить ее. – Должно быть, вы не собираетесь сегодня уснуть.
Клэр протерла бронзовую надгробную пластинку Элис Обри Холлворт. Прохладная темнота, царившая в склепе, построенном в стиле времен королевы Елизаветы, резко контрастировала с лучом света, который проникал в помещение через единственное освинцованное окошко. Луч освещал имя леди Элис, и казалось, что небеса благоволили к ней.
Клэр обнаружила это здание спустя несколько дней после приезда в Пемхилл. Она часто приходила сюда, когда была расстроена, и всегда покидала это место с умиротворением в душе. Убрав высохшие листья, оставшиеся после осени и зимы, она положила несколько лилий на гроб старого маркиза. Для леди Элис она принесла большой букет. Клэр хотелось верить, что ей бы это понравилось.
Она склонила голову. Пока что проклятие и все проблемы, с ним связанные, оставили ее в покое. Айлин ни разу не слышала разговоров на эту тему среди слуг с тех пор, как Чарльз подрался с помощником слуги. Клэр могла быть сама собой, не опасаясь, что о ней будут ходить какие-то слухи.
Глубоко вздохнув, она попыталась сосредоточиться на других задачах. Накануне вечером Алекс сказал ей, что лорд Сомертон собирается приехать к ним в гости. Он пригласил доктора Камдена, чтобы тот присоединился к ним за ужином. Однако, вспомнив о домашних заботах и гостях, она тут же утонула в мыслях об Алексе. За последние несколько дней они занимались любовью бессчетное количество раз. Она была уже готова отдать ему свое сердце. Несмотря на ее осторожность, сердце не слушало Клэр. Оно легко дарило себя вне зависимости от того, что думала по этому поводу Клэр.
Яркое солнце ослепило ее, когда она направилась обратно в Пемхилл. Клэр опустила голову и посмотрела на корзину, которую держала в руках. У нее было как раз столько лилий, чтобы можно было украсить ее туалетный столик.
– Миледи!
Клэр повернула голову в сторону склепа и заметила молодого человека на лошади. Он осадил скакуна и остановился возле нее.
– Простите меня, миледи, но я хотел спросить вас, смогу ли я найти маркиза Пембрука в его резиденции?
Он спрыгнул с коня и, сняв шляпу, поклонился.
У него были прекрасные волнистые волосы с каштановым оттенком, но из-за стрижки, явно несовременной, он выглядел бы белой вороной среди лондонских денди. Чего нельзя было сказать о его одежде и обуви. Пальто и жилет были пошиты из дорогой материи, а сапоги очень напоминали те, что Клэр заказывала у мистера Хоби.