litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 509 510 511 512 513 514 515 516 517 ... 556
Перейти на страницу:
до сих пор в ходу у китайских рыбаков, особенно на юге страны.

Сунцзян — река, вытекающая из оз. Цзянсу.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

На пути в Хуанша ("Стихи слагаю о весеннем ветре...")

Стихи слагаю о весеннем ветре,

Крою и режу терпеливо строки.

А предо мною, словно на картине,

Стремнины гор и бурные потоки.

Кружится чайка легкая поодаль

Над лодкою, что кажется безлюдной.

Бродячий пес на пустыре. Крестьянка

Спешит домой, день кончив многотрудный.

Бамбук и сосны

В зелени нарядной

С последним снегом

В царственном уборе...

И снегу этому они так рады —

Хотят красою с мэйхуа поспорить.

Воронам же, гнездящимся на ветках,

Все нипочем! Нахохлились сердито

И крыльями без жалости сбивают

На землю гроздья белого нефрита.

(Мелодия "Чжэгутянь" — "Куропатки в небе")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

Стихи о снеге на рифмы Фу Сянчжи, помощника правителя области ("Я у ручья живу в уединенье...")

Я у ручья живу в уединенье

И коротаю время за стихами.

Нетронутого снега вы светлее,

Я так взволнован этой встречей с вами!

Вы здесь — и стае чаек белокрылых

Отныне не гордиться белизною.

Я удивляюсь, как посмели крабы

Шуршать в песке за вашею спиною!

А воздух свеж,

И дышится легко мне.

И грезится мне подвиг,

Жизнь иная.

Вот почему я, глядя на снежинки,

О доблестном Чэнь Пине вспоминаю.

Одно досадно: воробьи в испуге

Вспорхнули и исчезли в чаще леса.

И перед башней с дерева упала,

Белей нефрита, снежная завеса.

(Мелодия "Чжэгутянь" — "Куропатки в небе")

Примечания

...о доблестном Чэнь Пине... — Чэнь Пин (II в. до н.э.) — государственный деятель. Родившись в бедной, незнатной семье, добился высокого положения исключительно благодаря личным талантам. Несмотря на интриги соперников, снискал доверие основателя ханьской династии Лю Бана и стал его первым советником, а затем первым министром. Известен тем, что шесть раз представлял Лю Бану планы борьбы с врагами и все они имели неизменный успех. Поэт, напоминая о Чэнь Пине, как бы хочет сказать, что и его собственные планы, которые он неоднократно представлял южносунскому двору, возможно, тоже обеспечили бы победу, но они остались лежать втуне.

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

Совершаю прогулку на озеро Эху и, выпив вина, пишу стихи на стене трактира ("Весна осела прочно на равнине...")

Весна осела прочно на равнине —

Пастушья сумка всюду зацветает.

На борозды распаханного поля

Ворон крикливых опустилась стая.

Я стар и сед, а в сердце чувства зреют.

Кому и как их изольешь весною?

В лучах заката вывеска трактира.

Там, верно, отпускают в долг хмельное.

Живу в тиши,

Природой наслаждаюсь,

И в праздности

Проходят дни за днями.

Вот скотный двор. Кунжут и шелковица

У западной стены сплелись ветвями.

В зеленой юбке, в кофте белоснежной

Выходит незнакомка за ограду.

Она спешит родителей проведать

Теперь, когда окрепли шелкопряды.

(Мелодия "Чжэгутянь — Куропатки в небе")

Источник: "Цветёт мэйхуа", 1979

Не вижу мэйхуа в Юаньси ("С горы отвесной струи ледяные...")

С горы отвесной струи ледяные

Несутся вниз с громоподобным ревом.

Дверями на ручей глядят лачуги

Под камышовым почерневшим кровом.

Дым очага под облаком косматым

Ввысь устремился и в пути растаял.

А на стекле затопленного поля

Теней и бликов трепетная стая.

Бреду тропинкой,

Огибаю гору,

И вдаль смотрю я

Взглядом изумленным:

Кто посадил там, на востоке, рощу,

Что протянулась поясом зеленым?

Густой бамбук волнуется под ветром.

Не спорю, он по-своему прекрасен.

Но жаль, что мэйхуа нигде не видно, —

Она могла бы рощу так украсить!

(Мелодия "Чжэгутянь" — "Куропатки в небе")

Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988

Бессонница ("Когда болезни подползут и старость...")

Когда болезни подползут и старость,

Бег времени всю душу растревожит, —

Тогда одно короткое мгновенье

Вам тысяч цзиней золота дороже!

Я был природы данником исправным,

Я дань воздал горам, долинам, рекам.

А страсть мою к истории и книгам

Не залечил бы и искусный лекарь.

На хитрость хитростью

И дерзостью на дерзость

Умел, корысть отбросив,

Отвечать я...

Пусть люди друг на друга не похожи,

Но в их глазах видны их душ печати!..

Я жизнь мою от самого рожденья

Теперь припомнил и за фразой фразу

Пишу о том, что пережил когда-то,

Для сборника "Забавные рассказы *.

(Мелодия "Чжэгутянь — Куропатки в небе")

Примечания

...Пишу о том, что пережил когда-то, // Для сборника "Забавные рассказы". — Поэт считает, что его жизнь полна разочарований, напрасно затраченных усилий и несбывшихся надежд, была бы хорошим материалом для подобных рассказов.

[Возможно, поэт имел в виду забавные ("странные") рассказы, которые позже послужили Пу Сун-Лину материалом для его сборников "Странные истории. Рассказы о людях необычайных", "Рассказы Ляо Чжая о необычайном" и др.)]

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

Посвящается Е Чжунцзя ("Цветы цветут, когда их ни посадишь...")

Цветы цветут, когда их ни посадишь,

Но у истории свои законы:

За процветанием приходит гибель...

И вот уж нет прудов и павильонов!

Лишь птица прилетит сюда порою,

Рыбешку схватит — и промчится мимо,

Или к цветку,

1 ... 509 510 511 512 513 514 515 516 517 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?