Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чиновники эпохи Тан принимают иностранных послов. Неизвестный художник. VIII век
Чжан Го на аудиенции у императора Тан Сюаньцзуна. Жэнь Жэньфа. XIII век
Весенняя прогулка мадам Го. Чжан Сюань VIII век
Дамы играют в триктрак. Чжоу Фан VIII век. Художественная галерея Freer, Вашингтон
«Играть на цитре цинь и пить чай». Чжоу Фан VIII век
Китайская красавица Ян Гуйфэй. Тёбунсай Эйши XVIII век
Победа генерала Чжан Ичао, изгнавшего тибетцев из Дуньхуана, фреска. Неизвестный художник VIII век
Фенган, Ханьшань и Шейде, свитки триптиха. Уэно Якуген. VIII век
Сюаньцзан – знаменитый китайский буддийский монах, учёный, философ, путешественник и переводчик. Неизвестный художник
Ван Вэй, миниатюра. Неизвестных художник. VIII век
Путешествие Минхуана в Шу. Ли Чжаодао. XII век. Музей императорского дворца
Выпас лошадей. Хань Гань. VIII век. Музей императорского дворца
Танцор. Неизвестный художник VIII век. Музей Синьцзян-Уйгурского автономного района
Пять быков. Хань Хуан. VIII век
Будда пылающих огней и пять планет. Чан Хуай-син. IX век
Очистка рек и гор после снега. Неизвестный художник. Национальный дворец-музей, Тайбэй
Примечания
1
Согласно китайской традиции, фамилия всегда ставится перед именем. В настоящее время известно около двух тысяч фамилий, из которых около ста являются наиболее распространенными (их носит примерно девяносто процентов китайцев).
2
Северная Чжоу – государство, существовавшее в Северном Китае с 557 по 581 год.
3
Великая Китайская стена – разделительная стена длиной около девяти тысяч километров, построенная в Древнем Китае для защиты от северных кочевников. Великий канал – судоходный канал общей протяженностью около двух с половиной тысяч километров, который строился в течение двух тысяч лет – с VI в. до н. э. до XIII в. н. э.
4
Табгачи, или тобасцы, – древнемонгольский кочевой народ, представители которого основали в Северном Китае два государства: Дай и Тоба-Вэй. Имея изначально военное превосходство над китайцами, тобасцы перенимали у них знания и опыт государственной организации. Постепенно тобасцы ассимилировались с китайцами.
5
Одна из центральных китайских провинций. Находится рядом с провинцией Шаньси, с которой ее часто путают некитайцы.
6
Империя Хань, в которой правила династия Лю, существовала с 206 года до н. э. по 220 год н. э.
7
Согласно китайской традиции, перенятой вьетнамцами, корейцами и японцами, правитель после смерти получал так называемое «храмовое имя», под которым и входил в историю. Название «храмовое» обусловлено тем, что это имя было записано на табличках в храме поминания предков, где проводились церемонии, призванные облегчить загробное существование духов умерших. Храмовое имя состоит из двух иероглифов. Первый является почетным именем (например, «гао» переводится как «высокий»), а второй олицетворяет императорский титул и может быть иероглифом «цзу» («прадед», «праотец»), «цзун» («предок») или «ди» («император»). При этом иероглиф «цзу» дается основателям династий, а «цзун» – их потомкам. Традиция присвоения храмового имени стала обязательной в правление династии Тан. Храмовое имя следует отличать от посмертного имени – оба давались умершему правителю, однако храмовое всегда состоит из двух китайских иероглифов, тогда как посмертное бывает сложным и длинным. Вот, например, посмертное имя императора Гао-цзу: «Император Шэнь Яо Да Шэн Да Гуан Сяо». (Здесь и далее примечания переводчика).
8
Девиз правления – символическое выражение, означающее некий благой принцип, провозглашаемый императором при приходе к власти. В китайской, вьетнамской, корейской и японской историографии период правления императора обозначается принятым девизом, обычно состоящим из двух иероглифов. Девизы могли меняться по воле императора.
9
Провинция в центральной части современного Китая.
10
Титул императорских дочерей, который можно перевести как «принцесса». Старшая дочь правящего императора или его сестра могли носить титул «чжан гунчжу» – «великая (старшая) принцесса», а тетка правящего императора по отцовской линии могла именоваться «да чжан гунчжу» – «великая принцесса императорской крови».
11
Даосские эликсиры, якобы дарующие бессмертие, содержали ядовитые вещества, например ртуть и мышьяк, так что их прием не продлевал жизнь, а, напротив, укорачивал ее.
12
Имена двух танских императоров в переложении на русский язык звучат одинаково – «Сюань-цзун», – но первые иероглифы этих имен разные. Имя того императора, который правил с 712 по 762 год, записывалось как «玄宗», что можно перевести как «Удивительный (Чудесный) владыка». Имя же того, который правил в IX веке, записывалось как «宣宗» – «Прославленный владыка». Неотъемлемой частью китайской фонетики является тон слога – ровный, восходящий, нисходящий, «двойной» (сначала понижающийся, а затем восходящий) и нейтральный. В первом случае тон, с которым произносится звук «а» в слове «сюань», является восходящим, а во втором – ровным. Для китайца спутать «сюа́нь» с «сюāнь» всё равно, что для русского путать слова «про́пасть» и «пропа́сть».
13
Китай традиционно называют Поднебесной империей или Великим Серединным государством. Во втором случае подразумевается, что Китай расположен посередине между Небом и землями, населенными дикарями-варварами.
14
Цзедуши – военный и гражданский руководитель области (аналог отечественного генерал-губернатора).
15
Чэнсян («цзайсян») – высшая чиновная должность, соответствовавшая должности канцлера (премьер-министра) или члену Высшего государственного совета, если чэнсянов было несколько.
16
Слово «поздняя» понадобилось для того, чтобы отличить эту династию от династии Лян, также известной под названием «Южная Лян», которая пребывала у власти с 502 по 557 год (название «Лян» традиционно соотносится с центральной китайской провинцией Хэнань, ставшей центром нового государства).