litbaza книги онлайнРазная литератураДинастия Тан. Расцвет китайского средневековья - Ма Вэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Перейти на страницу:
id="id145">

112

Цянь (чох) – разменная китайская монета из бронзы. Лян – основная китайская денежная единица и мера веса, равная примерно тридцати семи граммам серебра (один лян представлял собой не монету, а серебряный слиток).

113

В данном случае «янь» можно перевести как радость или спокойствие.

114

Шаншу (в дословном переводе: «Высший в делах») – должность начальника шэна (аналога палаты или министерства). Также в танский период существовала должность шаншулина («начальствующего над высшими в делах»), но ее занимал только Ли Шиминь до своего восшествия на престол.

115

Эта пословица родилась в эпоху Троецарствия, когда соперничали между собой государства Вэй, Шу и У, или вскоре после него. Употребляется для обозначения беспринципного человека (сяоженя), который не разбирает, кому служить и чью сторону принять, интересуясь одними лишь материальными благами.

116

Непотизм – разновидность фаворитизма, при которой различные привилегии в первую очередь предоставляются родственникам или друзьям, вне зависимости от их профессиональных и личностных качеств.

117

Согласно китайским традициям, гражданская служба стояла выше военной.

118

«Книжниками» или «учеными» назывались незнатные чиновники, выдвинувшиеся благодаря успешной сдаче государственных экзаменов кэцзюй. Одним из таких «книжников» был чэнсян Ли Линфу.

119

Китайцы употребляют выражение «даже самая хорошая лошадь иногда хромает», когда хотят подчеркнуть, что в мире не существует ничего идеального.

120

В Северном Китае чай называют «ча», а в Южном Китае – «ти». Китайский язык имеет большое количество местных разновидностей, порой очень сильно отличающихся друг от друга по фонологии, лексике и синтаксису. Официальным государственным языком является путунхуа («общий язык»), относящийся к северокитайской диалектной группе. При этом значение иероглифов для всех диалектов одинаково, хотя читаться они могут совершенно по разному («ча» и «ти»), поэтому при невозможности объясниться устно жители разных регионов прибегают к письменному общению. Единство письменности при большом количестве диалектов обуславливает невозможность перехода со сложного смыслового иероглифического письма на слоговую азбуку (как в Японии) или на модифицированную латиницу (как во Вьетнаме).

121

Традиционное китайское выражение, употребляющееся в значении «проще простого».

122

Чжугэ Лян (181–234) – полководец и государственный деятель эпохи Троецарствия, за хитрость и удачливость прозванный Невидимым драконом. Фамилия и имя Чжугэ Ляна образовали существительное «чжугэлян», используемое китайцами для обозначения умного и дальновидного человека.

123

Город на юго-западе северной китайской провинции Хэбэй.

124

Полное название «тун чжуншу мэнся саньпин».

125

Имеется в виду конное поло – командный вид спорта с мячом, в котором участники сидят верхом на лошадях и перемещают мяч по полю с помощью специальных клюшек.

126

Фраза составлена вежливо, но с точки зрения китайских традиций она звучит вызывающе, поскольку нижестоящий не вправе указывать вышестоящему, тем более императору, что ему нужно делать.

127

В дословном переводе: «подобный отцу (императора)» или «уважаемый отец (императора)».

128

В дословном переводе: «ведающий работами». Четко определенных обязанностей у сы-кунов в Танскую эпоху не было, они являлись кем-то вроде чиновников для особых поручений при императоре наивысшего ранга.

129

То есть не хотелось пасть от руки подосланного убийцы. Согласно преданию, Цинь Шихуанди (дословно: «Великий император-основатель [империи] Цинь», правивший во второй половине III века до н. э.) бегал от убийцы вокруг столба, пытаясь выхватить меч, запутавшийся в складках одежды.

130

Считалось, что в загробном мире деревянная часть тела может заменить естественную.

131

Титул правителей Тибета, сравнимый с императорским.

132

«Бохай» переводится как «Море Бо». Название образовано от Бохайского залива (северо-западная часть Жёлтого моря), омывавшего берега этого государства.

133

Провинция на юго-востоке современного Китая.

134

Намек на то, что остров Тайвань и несколько прилегающих к нему островов остались (и продолжают оставаться до сих пор) под властью буржуазного, т. е. некоммунистического, правительства.

135

Выражение «отказаться от сна и забыть о еде» означает «всецело посвятить себя какому-либо делу».

136

Южные и Северные Династии – период китайской истории с 420 по 589 год, между Периодом Шестнадцати варварских государств и правлением династии Суй.

137

Ло Биньван (около 619–684) – китайский поэт Танской эпохи, входящий месте с Лу Чжаолинем, Ваном Бо и Ян Цзюнем в число Четырех образцовых представителей (Четырех столпов) ранней танской поэзии. Его творчеству присуща определенная вычурность, но ее нельзя назвать чрезмерной, она скорее элегантна. Стихотворение Ло Биньвана «В тюрьме воспеваю цикаду…» можно сравнить с пушкинским «У лукоморья дуб зеленый…» – с него китайские дети начинают знакомство с отечественной поэзией. Творчество Лу Чжаолиня (около 634 – около 686) отличалось наполненностью личными переживаниями автора и предельной искренностью. Ван Бо (650–656) в своем творчестве сочетал утонченность стиля с высокой эмоциональностью. Ян Цзюн (650–695) выступал против формализма и мастерски владел словом.

138

Город в провинции Цзянсу.

139

Вэй Инъу, «На безлюдье живу» (Перевод В. М. Алексеева).

140

Ду Фу, «Оплакиваю поражение при Чэньтао» (Перевод А. И. Гитовича). Чэньтао – озеро в провинции Шэньси, близ которого в 756 году императорские войска потерпели поражение в сражении с силами Ань Лушаня.

141

Ли Бо, «Посылаю Ду Фу из Шацю» (Перевод А. И. Гитовича). Шацю – местность в провинции Шаньдун.

142

Бо Цзюйи, «Ива» (Перевод М. И. Басманова).

143

Фрагмент «Писем» приведен в переводе Л. Е. Померанцевой.

144

Чжэн Сюань (127 – около 200) – философ позднего периода Восточной Хань, упомянутый в двадцать второй главе китайского классического романа «Троецарствие», созданного в XIV веке и считающегося величайшим из всех литературных произведений, созданных на китайском языке.

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?