Шрифт:
Интервал:
Закладка:
80
Конфуцианская традиция придает церемониям и их правильному проведению огромное значение.
81
Валерия Мессалина (около 17/20–48) – третья жена римского императора Клавдия, имя которой стало нарицательным из-за её многочисленных любовных похождений. Мессалина не скрывала свое распутство, а, напротив, выставляла его напоказ. Ее похождения шокировали древних римлян, весьма свободных в вопросах морали. Предание гласит, что однажды Мессалина устроила состязание с известной римской проституткой Сциллой – кто сможет ублажить подряд больше мужчин. Сцилла смогла принять двадцать пять клиентов, а Мессалина – вдвое больше.
82
Если в Европе Древняя Греция и Древний Рим считаются очагами культуры, то китайцы считают древних греков и римлян варварами, не знающими приличий.
83
Основными нравственными нормами в буддизме являются Пять правил: воздерживаться от лишения жизни; воздерживаться от взятия того, что не дано; воздерживаться от половой распущенности; воздерживаться от лжи; воздерживаться от приема опьяняющих средств.
84
Впоследствии Цяньлин из мавзолея превратился в погребальный комплекс, где похоронены не только члены правящей династии, но и некоторые высокопоставленные чиновники.
85
Аналог китайского Шерлока Холмса, популяризации образа которого сильно способствовал цикл детективных повестей голландского писателя Роберта ван Гулика, созданный под впечатлением от анонимного романа XVIII века «Четыре удивительных дела эпохи У Цзэтянь».
86
Дай Чжэнь (1724–1777) – китайский ученый-энциклопедист, занимавшийся философией, историей, математикой, астрономией, географией и лингвистикой. Один из главных теоретиков так называемого неоконфуцианства – учения, стремившегося гармонично соединить конфуцианские каноны с элементами даосизма и буддизма.
87
Дэн Сяопин (имя, полученное при рождении, – Дэн Сяньшэн; 1904–1997) – китайский государственный и партийный деятель, один из основателей Китайской Народной Республики (1949), председатель Центрального военного совета (1983–1990), председатель Всекитайского народного политического консультативного совета (1978–1983). Был инициатором экономических реформ, которые интегрировали Китай в мировую экономическую систему. Являлся фактическим руководителем Китайской Народной Республики с конца 70-х до начала 90-х годов ХХ века. Упомянутое выражение было произнесено в 1961 году на конференции в городе Гуанчжоу, столице южной китайской провинции Гуандун.
88
«Гоэр» переводится как «завернутый ребенок, которого».
89
Эта префектура находилась на северо-западе современной китайской провинции Хубэй, расположенной в центральной части КНР.
90
Речь идет о Цао Пи, первом императоре государства Цао Вэй, основанного в эпоху Троецарствия. Цао Пи был вторым сыном Цао Цао, главного министра и фактического последнего правителя империи Хань. В Китае имя Цао Цао стало нарицательным для обозначения коварного злодея.
91
Нанесение татуировки на лоб или на лицо считалось самым мягким из пяти древних китайских наказаний. Вторым по строгости было отрезание носа, третьим – ампутация стопы (как вариант – вместе с голенью), четвертым (для мужчин) – удаление репродуктивных органов, а пятым – смертная казнь.
92
Выражение «он носит зеленый головной платок» (зеленую шапку) означает, что данному мужчине изменяет жена.
93
Сыма Гуан (1019–1086) – историк, философ и государственный деятель сунской эпохи, автор монументального исторического трактата «Цзычжи тунцзянь» («Всеобъемлющее зеркало в помощь управлению»), созданного по приказу пятого императора династии Сун Ин-цзуна, правившего с 1063 по 1067 год.
94
Дракон и тигр в китайской культуре считаются самыми сильными существами – два мощных символа. Дракон олицетворяет силу и мудрость, а тигр – силу и отвагу. Если одного из противников сравнивают с драконом, то этим хотят подчеркнуть его мудрость, а если с тигром – то храбрость.
95
Японский комплекс физических и духовных практик под названием «айкидо» («единство с жизненной энергией») был создан в 1920 году.
96
Gastrodia elata – многолетнее травянистое растение семейства орхидные. В традиционной китайской медицине используется как средство от головных болей и печеночных колик, а также в качестве афродизиака.
97
Повилика – род паразитических растений семейства вьюнковые, питающихся соками растения-хозяина.
98
«Прежденебесное» даосское понятие, обозначающее нечто близкое к изначальному состоянию, к пути-дао. «Сянь-тянь» можно перевести на русский язык как «Исконное».
99
В дословном переводе – «терраса государственного наблюдения».
100
В дословном переводе – «великий муж государственного наблюдения».
101
В дословном переводе – «срединный мо́лодец (помощник)».
102
Согд (Согдиана) – историческая область в Центральной Азии, занимавшая территории современных Узбекистана и Таджикистана, а также часть территории современного Кыргызстана.
103
Традиционное китайское выражение.
104
Чжан Цзюлин, «Глядя на луну, вспоминаю о той, что далеко» (Перевод Л. Мясникова и С. Плотникова).
105
Китайцы считают черепаху глупым и недостойным животным. Выражение «черепашье яйцо» у них является одним из наиболее оскорбительных. Дело в том, что это выражение созвучно выражению «забыть восемь конфуцианских добродетелей», иначе говоря – вести себя крайне недостойным образом. Кроме того, считается, что черепахи ведут беспорядочную половую жизнь, и потому выражения «черепашье яйцо» или «сын (дочь) черепахи» равнозначны выражению «незаконнорожденный ублюдок». А выражения «глупое черепашье яйцо» или «глупый, как черепаха» указывают на полное отсутствие умственных способностей у оппонента.
106
Бо Цзюйи, «Вечная печаль» (Перевод Л. З. Эйдлина).
107
«Гуйфэй» в буквальном переводе означает «драгоценная жена».
108
Город в провинции Шэньси, входящий в Сианьскую городскую агломерацию.
109
По другой версии, Ян Гочжун покончил с собой по приказу императора Сюань-цзуна.
110
Имеется в виду, что император избрал для Ян-гуйфэй наиболее почетный способ казни.
111
Ли Бо, Из цикла «Стихи на мелодию Цин Пин» (перевод Б. И. Мещерякова). Цюньюйшань – мифическая гора, рядом с которой, на берегу Яшмового озера, находился легендарный нефритовый дворец Яотай, где жила Владычица Запада Сиванму, хранительница источника бессмертия и волшебного персикового дерева, плоды которого даруют бессмертие.