Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— На чем, на чем?
— Ты правильно расслышала меня. На своем личном вертолете. У него есть кое-какие дела за пределами острова.
Сомнения все еще терзали Джейн:
— За какими еще пределами?
— Если тебе так хочется знать, — по тону Джейка она поняла, что все это ее вовсе не касается, — в Буэнос-Айресе.
Джейн откинулась на своем стуле, заложив руки за голову, и воскликнула: — Ну что ж, мне хочется это знать!
— Видимо, приглашение на ужин пришло от имени этого очаровательного дуэта — сестры и брата, Тони и Мегс Сент-Сиров.
— О нет, — застонала она. — В таком случае идти не стоит.
Джейк был противоположного мнения:
— Наоборот, именно поэтому следует туда отправиться. — Он вскочил, на лице его играла улыбка, от которой у Джейн мурашки пробежали по коже. — Это всегда мудро — знать намерения своего врага.
— Враг? — Она бросила приглашение на стол. — Сент-Сиры — наши враги?
— Они могут ими быть.
— Но почему? Глаза его сузились.
— Они мне не нравятся.
— Ты их не знаешь, — рассудительно заметила она.
— В таком случае мне не нравится то, что я знаю о них.
— И что же?
Казалось, Джейк располагал списком длиной как минимум в одну милю:
— Они властные. Претенциозные. Грубые. Они бездельники, живущие за чужой счет. Они капризны с прислугой и не скрывают своего презрения к ней на асиенде.
— Ага! — воскликнула Джейн, показывая пальцем. — У тебя тоже есть свои шпионы, не так ли?
Джейк пожал плечами:
— У всех есть шпионы.
— У меня нет шпионов.
— Возможно, тебе бы следовало иметь их. Всякий раз они убеждают в своей необходимости, — сообщил он ей.
Этот разговор приобретал определенно сюрреалистический оттенок.
— У тебя действительно есть шпионы?
— Нет. Никаких шпионов.
— Кто они в таком случае?
— Скорее информаторы. Хорошо, я получил информацию от знакомого, который дружен с Рози, горничной на асиенде, — Сплетни, — поморщилась Джейн.
— Сплетни могут быть довольно полезными, — возразил Джейк, снова принимаясь за карты.
Джейн взяла книгу по истории Карибов, которую она изучала до прибытия посыльного с письмом. Ее внимание захватил раздел, посвященный климату.
Она обратилась к Джейку:
— Ты не знаком с выводом современных метеорологов, что и тропический циклон небывалой силы, и сильнейшее вулканическое извержение в районе Рая приходятся на лето 1692 года?
— Поразительно, — пробормотал он, совершенно не слушая ее.
Одна мысль теперь не давала покоя Джейн:
— Как называется место, куда, по-твоему, мы должны отправиться на следующей неделе?
Джейк взглянул на нее:
— Я не могу точно воспроизвести название, теперь это уже давно вышедший из употребления диалект, но кто-то из жителей Рая сказал мне, что дословно оно переводится как «Место, откуда никто не возвращается».
— Дело не в звучании, — призналась она взволнованно. Ей не терпелось задать этот вопрос: — Почему никто не возвращается?
— Очевидно, потому, что там живет огромный морской монстр, абсолютно все заглатывающий в свою пасть. Так гласит древняя легенда. — Он попытался успокоить ее: — Не беспокойся, дорогая. Это всего лишь местные бредни.
Джейн фыркнула самым неподобающим для леди образом:
— То же самое заявили Мегс и Тони Сент-Сиры о гадалке и ее предсказаниях на пароме е тот первый день.
— И что?..
— А то, что пока она не ошиблась.
— Кто еще не ошибся?
— Ниу, разумеется.
Конечно же, именно эта Ниу также говорила что-то о драконе и его бездонной пасти — до сих пор ее слова оставались для них полнейшей загадкой. И именно в это мгновение какой-то маленький колокольчик прозвенел в голове Джейн.
Она силилась вспомнить. Она должна была провести какую-то связь и не могла. Какой-то ключик был как раз на кончике ее языка… и он ускользнул!
Джейн разочарованно вздохнула:
— Возвращаюсь к приглашению на обед. Ты действительно считаешь, что нам следует пойти?
— Думаю, с нашей стороны было бы весьма мудро пойти туда и навострить наши глаза, наши уши, наши…
— Носы?
— Даже наши носы, ибо, возможно, нам удастся что-нибудь увидеть, или услышать, или…
— Пронюхать?
— О том, что происходит.
— В таком случае я отправлю ответ, что мы принимаем приглашение. Но я отнюдь не в восторге, — подытожила Джейн.
Джейк ослепительно улыбнулся:
— Э, сладкая, насколько плохо это может быть?
Это оказалось еще даже хуже, чем предполагала Джейн.
— Мы слышали, что вы, два искателя приключений, облазили все самые потайные уголки здешней дикой природы, — произнесла Мегс, появляясь с аппетитным французским блюдом, которое отдаленно напоминало маленькие кусочки горячего теста с сыром, поджаренные в густом соусе барбекю.
Джейн полюбопытствовала, уверена ли Мегс Сент-Сир, что это блюдо действительно из французской кухни, которой бы могли насладиться ее гости… Похоже, она была намеренно жестокой.
Джейн взяла самый маленький кусочек и попыталась его проглотить. Свою трапезу она закончила тем, что запила сей кулинарный шедевр глотком сангрии, альтернативы которой, как видно, в этот вечер не предвиделось.
— Мистер Холлистер — удивительный и непревзойденный гид по уголкам дикой природы острова, — сообщила Джейн, намеренно превознося его достоинства. — Он возил меня по острову на своем джипе. Ведь мы успели объездить множество экзотических мест, не так ли, Джейк?
Джейк закинул ногу на ногу, сунул в рот обжаренный в барбекю сырный шарик, прожевал, звучно проглотил и отозвался:
— Да.
— Как вам удалось так много узнать об острове, господин Холлистер? — спросил Тони Сент-Сир, в голосе которого явно слышалась нотка скуки.
Вернее, это была бы оправданная нотка, если бы Тони был в Париже, Риме или Мадриде. Или если бы он находился где-нибудь на яхте, бросившей якорь на Ривьере, и отчаянно старался произвести впечатление на какого-то незначительного аристократишку, который в любом случае понимал только часть того, что он говорил.
В Раю, где высокомерное поведение вызывало нахмуренный взгляд, где неделикатность считалась искренним оскорблением, эта нотка была вопиюще заметна.
Что-то сверкнуло в глубине ореховых глаз Джейка Холлистера.