litbaza книги онлайнРоманыБольшое путешествие - Ева Шафран

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 141
Перейти на страницу:
и не пытался узнавать.

— Эльсинор был уничтожен предательством, — вздохнул Валкар. — По всей видимости Верцелиус осмелился похитить Беллимонд — источник жизни нашего государства. Лишив главную цитадель энергии, он смог захватить город. Что было потом, мы не знаем, но камень каким-то промыслом попал сюда.

Воцарилась тишина, элиниры сидели, задумавшись.

— Получается, что я тоже элинир? — нарушила тишину Лана.

— Женщин элиниров не бывает, это передаётся только по мужской линии, — отозвался Ворген. — Хотя я слышал о редких случаях, когда у некоторых случаются отголоски силы рода, в книгах это называлось «эхо". Есть что-то ещё, чего мы пока не понимаем. Спустя столько поколений разбавленная кровь элиниров не должна была бы обладать такой силой, какая есть у тебя.

— А что если могла? — задумчиво протянула девушка.

— Мне кажется, эта тема сейчас не самая главная, — нетерпеливо произнёс Керресия. — Нам нужно думать о нашем исходе отсюда. Или вы уже забыли, что мы сидим в тесной бане на территории особняка, который могут прийти обыскивать в любой момент.

— Он прав, — подытожил Валкар. — Давайте думать, как нам уплыть так, чтобы нас не сильно преследовали. У нас есть корабль, но почти нет припасов. Возможно, здесь мы сможем что-то пополнить, но надолго этого не хватит. Значит, нужно продумать, где будут наши следующие остановки на пути к Эльсинору. И нам нужна карта.

/Дворец короля/

Джордж Лангоф шёл по широкому роскошному коридору дворца. Он направлялся на аудиенцию к королю. Шаги генерала гулким эхо прокатывались по большому пустому пространству, мужчина ощущал, как внутри всё сжалось от тревоги. Ему пришлось оставить жену в гостином зале, так как она не могла успокоиться, слёзы текли из её глаз без остановки. В таком виде к королю приходить нежелательно.

«Что я скажу Его Величеству? — думал он. — Этой ситуации нет оправдания. Если меня отстранят, то можно считать, что я легко отделался».

Впереди сверкала покрытая золотом тяжелая дверь, генерал остановился, поправил камзол и положил руку на саблю. Сердце билось где-то в шее, но нужно было собраться. Мужчина вдохнул, выпрямил спину и уверенно толкнул вперёд створку двери.

— А, генерал Лангоф! Приветствую, — пожилой мужчина сидел в середине огромного зала с высоченными потолками. Его голос эхом разнёсся во все стороны. Трон, на котором восседал король Мельхиандр был очень большой, его спинка, инкрустированная золотом уходила наверх и заканчивалась на середине расстояния до потолка. Все было сделано так, чтобы вошедший ощутил себя ничтожным насекомым. Генерал Лангоф подошел ближе к трону и склонил колено.

— Ваше Величество, генерал Джордж Лангоф прибыл по вашему поручению.

— Поднимись, мой старый друг, — сказал ему король. И сам встал с трона. Этот жест считался особым расположением короля к пришедшему.

— Я прибыл, как только получил ваш приказ, Ваше Величество.

— Генерал, вы всегда служили мне верой и правдой, — начал король. Джордж ощутил, как тревога внутри нарастает. — Разумеется, мне стало известно о том, в какие… ммм… приключения попали твои дети в последнии дни. — Король сошёл с трона и начал медленно спускаться по красной лесенке к генералу. — Твои дочь и сын приняли решение ограбить музей Уест-Уортленда. Они похитили ценную реликвию. Наместник Реймас, — при этом имени генерал сжал челюсти. — Он мне все рассказал очень подробно. Затем ваша дочь и ваш сын совершили особо дерзкий побег из Гайльмора. И не просто побег, с ними были сообщники, о которых мне рассказали такие фантастические вещи, что я многому не смог поверить. А также, — король подошёл почти вплотную к генералу, — Джордж, твои дети разрушили тюрьму. Я не знаю, какое оружие использовали их сообщники, но это… вызвало невиданный резонанс в нашем обществе. Ты осознаешь всё произошедшее?

— Ваше Величество, — генерал старался сохранять спокойствие. — Я всё осознаю. Мои дети… мои дети совершили преступления. И мне очень жаль, что это произошло. Это моя вина, я плохо их воспитал.

— Ох, Джордж, — вздохнул король. — Я знаю тебя слишком давно. Мне видны твои переживания, как бы ты не храбрился.

— Да, Ваше Величество, — генерал поднял глаза на короля. — Внутри меня сейчас хаос, я… я не знаю, что сказать Вам. Я готов понести наказание.

— В моём королевстве родители не несут наказание за провинности своих детей, — мягко ответил король. — Наместник Реймас предложил мне снять тебя с поста главнокомандующего нашим флотом. Но я не могу этого сделать. Ты нам очень нужен сейчас, учитывая усиливающееся напряжение с Шелвудом. Твои таланты и твой ум незаменимы.

— Ваше Величество? — Джордж был искренне удивлён.

— Так как заключённые бежали морем, — продолжал король, — то я поручаю тебе миссию отыскать их корабль и привезти на суд всех, находящихся на борту. К сожалению, наместник Реймас со мной не согласен, но я всё ещё король этого государства, — Мельхиандр хмыкнул. — А также за все твои предыдущие заслуги я не могу отдать тебе приказ уничтожить твоих детей. Но ты должен будешь привезти их на суд.

— Ваше Величество, но у нас проблемы с Шелвудом, — ответил генерал. — Вы хотите отозвать часть кораблей для поисков беглецов?

— Да, наместник также поддержал моё решение, — кивнул король. — Возьмите столько кораблей, сколько понадобится, чтобы начать погоню за «Мальтазардом». Я надеюсь на вашу преданность в этом деле, как и всегда, — король посмотрел генералу прямо в глаза.

— Конечно, ваше Величество, — Джордж выдержал его взгляд. — Я начну выполнять ваш приказ немедленно.

— Я не знаю, что случилось с твоими детьми, Джордж, — вздохнул король, сменив тон на менее официальный. — Я ведь помню их с детства, когда они еще малышами приезжали с твоей супругой к нам на семейные приёмы. Так что они мне как родные. Возможно, их околдовали. Те другие существа непонятного происхождения вполне могут обладать такой силой. Наместник мне немного рассказал истории из легенд. Раньше я бы посмеялся над этим, но не сейчас, когда легенды стали явью.

— Я бы тоже очень хотел знать, что стало с моими детьми, — заявил генерал. — И я обязательно узнаю.

— Я рассчитываю на тебя, — улыбнулся король. — Можешь быть свободен.

— Ваше Величество, — генерал поклонился и повернулся к выходу из зала. Внутри всё скрутилось в плотный комок. Ему не нравилось обманывать короля.

«Опять наместник, этот Грегори Реймас, чтоб его».

Обратный путь до дома Джордж был молчалив. Размеренное поскрипывание кареты помогало думать.

— Дорогой, — тихо позвала Анита. — Ты почти ничего не рассказал мне. Что король ещё сказал тебе?

— Ничего, благодаря наместнику у меня новое задание, которое я скорее всего не смогу выполнить, — мрачно ответил генерал.

— Мы сможем с этим справиться, — жена взяла его за руку и прижалась к его плечу. —

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 141
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?