litbaza книги онлайнКлассикаДа здравствует жизнь! - Софи Жомен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:
с венесуэльской культурой, за то, что мне захотелось попробовать все блюда вашей страны, и за то, что перевел с французского на испанский несколько диалогов между Пакитой и ее родителями. Я очень рада знакомству с тобой!

– Карен (не нужно прятаться, все знают, кто ты!) – за то, что ты такая, какая есть – энергичная и с солнечным характером. Этой историей ты меня вдохновила. Готова к новому приключению?

– Виржини – за то, что поделилась опытом и своими драгоценными воспоминаниями, которые помогли этому тексту стать еще ближе к реальности.

– Шарлотте – за тот памятный день в Ле Туке, проведенный в спа, и за шезлонг-пакостник, который тебя уронил. Я же говорила, что это войдет в мою историю!

– Лоре из «Лора и слова» – ты не представляешь, насколько ты потрясающая, красивая и умеешь вдохновлять (именно так!). Наверное, ты не ожидала, что твое имя окажется в этом списке, но все-таки оно здесь. Эпизод с танцем на пилоне появился благодаря тебе!

– Максиму, который прочитал первые главы и высказал мужскую точку зрения, которой мне очень не хватало.

– И тебе, Санди… Ты всегда рядом со словами ободрения, энергичная, иногда резкая; порой ты меня страшно злишь, но мне это нравится! Нас разделяют тысячи километров, но сближают часы телефонных разговоров – мы хохочем до упаду, ругаемся и пытаемся переделать мир. Ты слишком скромна, чтобы это сказать, но ты и сама знаешь, чем я тебе обязана, и я это знаю тоже. Моя дорогая, этот роман никогда не получит Гонкуровскую премию, но благодаря тебе он стал одним из моих любимых. Спасибо, что понимаешь, как важно мне было его написать.

И все вы, кто узнает себя в этой истории, не забывайте: да здравствует жизнь!

Примечания

1

 О-де-Франс (фр. Hauts-de-France) – букв. «Верхняя Франция» – регион на севере Франции.

2

 ИМТ – индекс массы тела.

3

 Тажин – арабское блюдо: мясо или рыба с овощами, приготовленные в глиняном горшке.

4

 «Ля Фе марабуте» (фр. La fée maraboutée) – дословно: «Заколдованная волшебница» – марка женской одежды.

5

 44-й размер во Франции соответствует 50-му размеру в России.

6

 Мода во Франции 1795–1820 гг.

7

 «Вилладж Пипл» – американская группа семидесятых годов, исполнявшая музыку в стиле диско.

8

 ¡Paquita, a comer! (исп.) – Пакита, за стол!

9

 Арепа (исп. Аrepas) – блюдо латиноамериканской кухни, кукурузные пирожки.

10

 «Ешь! И ничего не оставляй на тарелке!» (исп.).

11

 «Ешь свой салат и оставь ее в покое!» (исп.).

12

 «Нью Битл» (англ. New Beetle) – автомобиль немецкой компании «Фольксваген», выпускался с 1998 по 2010 г.

13

 «Ланс» – французский футбольный клуб из города Ланс.

14

 Блеммофобия – социальная фобия, характеризующаяся обостренным и иррациональным страхом перед взглядами других людей.

15

 Зиплайн – спуск по стальному канату.

16

 Кюиссар (фр. Cuissard) происходит от слова cuisse, что в переносном смысле означает «секс».

17

 Пакита, это ты? Мы на кухне! (исп.)

18

 Халлака – традиционное венесуэльское блюдо из кукурузного теста и тушеной говядины (или свинины), которое заворачивают в листья подорожника и отваривают в воде.

19

 Hijos (исп.) – дети.

20

 ¡Estará bien! (исп.) – Это будет очень хорошо!

21

 В среду французские школьники не учатся.

22

 ¿Que tal tu día? (исп.) – Как прошел день?

23

 ¡eres demasiado joven para pensar en eso! (исп.) – Тебе еще рано об этом думать!

24

 Чарли Инглз (1836–1902) – американский крестьянин, пионер, плотник, герой серии книг «Маленький домик в прерии», написанных его дочерью Лорой. Созданный на их основе телесериал очень популярен во Франции.

25

 Жак де Ла Палис (1470–1525) – французский аристократ и маршал Франции. Термин «ляпалиссиада» означает речевую избыточность, утверждение заведомо очевидных фактов, граничащее с абсурдностью.

26

 Et viva la vida! (исп.) – И да здравствует жизнь!

27

 Мон-Сен-Мишель (Гора Св. Михаила) – скалистый остров на северо-западе Франции, превращенный в VIII в. в город-крепость.

28

 ¿Ya estás lista, Paquita? (исп.) – Пакита, ты готова?

29

 Кинсеаньера – возраст совершеннолетия у девочек в странах Латинской Америки.

30

 Обеликс – галльский воин, персонаж французской серии комиксов и фильмов «Астерикс и Обеликс». Его любимое блюдо – зажаренный кабан, в одном из эпизодов он садится на диету, отказываясь съедать его целиком.

31

 «Вустерский охотничий соус» – намек на книгу П. Вудхауза «Дживс и Вустер», в одном из эпизодов которой слуга готовит хозяину вустерский соус, мигом снимающий похмелье.

32

 Французский размер 40 соответствует русскому 46.

33

 Ле-Туке-Пари-Пляж – коммуна во Франции, недалеко от пролива Ла-Манш.

34

 Кинзу – учение о том, что человек в какой-то момент своей жизни потерял частицу себя, но решает рассматривать эту потерю как часть невероятного приключения, которое и составляет его уникальное существование.

35

 «Ты заходишь слишком далеко, Морис!» – цитата из рекламного ролика компании «Нестле».

36

 Па-де-Кале – департамент в регионе О-де-Франс.

37

 Террикон (отвал) – искусственная возвышенность из пустых пород, извлеченных в процессе добывания полезных ископаемых из подземных месторождений.

38

 Цепь терриконов на севере Франции, возвышающихся над равниной и покрытых богатых растительностью.

39

 Парафраз французской пословицы «Путешествия развивают молодежь».

40

 Мароль – сорт сыра.

41

 Потжевлеш – франко-фламандское блюдо: мясо, тушеное в пивном соусе.

42

 Ватерзой – бельгийская похлебка.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?