Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Карен (не нужно прятаться, все знают, кто ты!) – за то, что ты такая, какая есть – энергичная и с солнечным характером. Этой историей ты меня вдохновила. Готова к новому приключению?
– Виржини – за то, что поделилась опытом и своими драгоценными воспоминаниями, которые помогли этому тексту стать еще ближе к реальности.
– Шарлотте – за тот памятный день в Ле Туке, проведенный в спа, и за шезлонг-пакостник, который тебя уронил. Я же говорила, что это войдет в мою историю!
– Лоре из «Лора и слова» – ты не представляешь, насколько ты потрясающая, красивая и умеешь вдохновлять (именно так!). Наверное, ты не ожидала, что твое имя окажется в этом списке, но все-таки оно здесь. Эпизод с танцем на пилоне появился благодаря тебе!
– Максиму, который прочитал первые главы и высказал мужскую точку зрения, которой мне очень не хватало.
– И тебе, Санди… Ты всегда рядом со словами ободрения, энергичная, иногда резкая; порой ты меня страшно злишь, но мне это нравится! Нас разделяют тысячи километров, но сближают часы телефонных разговоров – мы хохочем до упаду, ругаемся и пытаемся переделать мир. Ты слишком скромна, чтобы это сказать, но ты и сама знаешь, чем я тебе обязана, и я это знаю тоже. Моя дорогая, этот роман никогда не получит Гонкуровскую премию, но благодаря тебе он стал одним из моих любимых. Спасибо, что понимаешь, как важно мне было его написать.
И все вы, кто узнает себя в этой истории, не забывайте: да здравствует жизнь!
Примечания
1
О-де-Франс (фр. Hauts-de-France) – букв. «Верхняя Франция» – регион на севере Франции.
2
ИМТ – индекс массы тела.
3
Тажин – арабское блюдо: мясо или рыба с овощами, приготовленные в глиняном горшке.
4
«Ля Фе марабуте» (фр. La fée maraboutée) – дословно: «Заколдованная волшебница» – марка женской одежды.
5
44-й размер во Франции соответствует 50-му размеру в России.
6
Мода во Франции 1795–1820 гг.
7
«Вилладж Пипл» – американская группа семидесятых годов, исполнявшая музыку в стиле диско.
8
¡Paquita, a comer! (исп.) – Пакита, за стол!
9
Арепа (исп. Аrepas) – блюдо латиноамериканской кухни, кукурузные пирожки.
10
«Ешь! И ничего не оставляй на тарелке!» (исп.).
11
«Ешь свой салат и оставь ее в покое!» (исп.).
12
«Нью Битл» (англ. New Beetle) – автомобиль немецкой компании «Фольксваген», выпускался с 1998 по 2010 г.
13
«Ланс» – французский футбольный клуб из города Ланс.
14
Блеммофобия – социальная фобия, характеризующаяся обостренным и иррациональным страхом перед взглядами других людей.
15
Зиплайн – спуск по стальному канату.
16
Кюиссар (фр. Cuissard) происходит от слова cuisse, что в переносном смысле означает «секс».
17
Пакита, это ты? Мы на кухне! (исп.)
18
Халлака – традиционное венесуэльское блюдо из кукурузного теста и тушеной говядины (или свинины), которое заворачивают в листья подорожника и отваривают в воде.
19
Hijos (исп.) – дети.
20
¡Estará bien! (исп.) – Это будет очень хорошо!
21
В среду французские школьники не учатся.
22
¿Que tal tu día? (исп.) – Как прошел день?
23
¡eres demasiado joven para pensar en eso! (исп.) – Тебе еще рано об этом думать!
24
Чарли Инглз (1836–1902) – американский крестьянин, пионер, плотник, герой серии книг «Маленький домик в прерии», написанных его дочерью Лорой. Созданный на их основе телесериал очень популярен во Франции.
25
Жак де Ла Палис (1470–1525) – французский аристократ и маршал Франции. Термин «ляпалиссиада» означает речевую избыточность, утверждение заведомо очевидных фактов, граничащее с абсурдностью.
26
Et viva la vida! (исп.) – И да здравствует жизнь!
27
Мон-Сен-Мишель (Гора Св. Михаила) – скалистый остров на северо-западе Франции, превращенный в VIII в. в город-крепость.
28
¿Ya estás lista, Paquita? (исп.) – Пакита, ты готова?
29
Кинсеаньера – возраст совершеннолетия у девочек в странах Латинской Америки.
30
Обеликс – галльский воин, персонаж французской серии комиксов и фильмов «Астерикс и Обеликс». Его любимое блюдо – зажаренный кабан, в одном из эпизодов он садится на диету, отказываясь съедать его целиком.
31
«Вустерский охотничий соус» – намек на книгу П. Вудхауза «Дживс и Вустер», в одном из эпизодов которой слуга готовит хозяину вустерский соус, мигом снимающий похмелье.
32
Французский размер 40 соответствует русскому 46.
33
Ле-Туке-Пари-Пляж – коммуна во Франции, недалеко от пролива Ла-Манш.
34
Кинзу – учение о том, что человек в какой-то момент своей жизни потерял частицу себя, но решает рассматривать эту потерю как часть невероятного приключения, которое и составляет его уникальное существование.
35
«Ты заходишь слишком далеко, Морис!» – цитата из рекламного ролика компании «Нестле».
36
Па-де-Кале – департамент в регионе О-де-Франс.
37
Террикон (отвал) – искусственная возвышенность из пустых пород, извлеченных в процессе добывания полезных ископаемых из подземных месторождений.
38
Цепь терриконов на севере Франции, возвышающихся над равниной и покрытых богатых растительностью.
39
Парафраз французской пословицы «Путешествия развивают молодежь».
40
Мароль – сорт сыра.
41
Потжевлеш – франко-фламандское блюдо: мясо, тушеное в пивном соусе.
42
Ватерзой – бельгийская похлебка.