litbaza книги онлайнКлассикаДа здравствует жизнь! - Софи Жомен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:

43

 Уэлш – блюдо французского севера, представляющее собой гренку с сыром в соусе из сыра чеддер, пива и горчицы.

44

 Гри-Не (фр. Gris-Nez) – Серый Нос.

45

 Блан-Не (фр. Blanc-Nez) – Белый Нос.

46

 Ле Туке – элегантный морской курорт на севере Франции, место расположения множества фешенебельных отелей и отдыха зажиточных парижан.

47

 Маркиз де Вобан, Себастьян Ле-Претр (1633–1707) – французский военный инженер, строитель фортификационных сооружений, архитектор и писатель, маршал Франции.

48

 «Жан смеется, Жан плачет» – выражение, описывающее человека, у которого быстро меняется настроение, – цитата из произведения Вольтера, где персонаж попеременно то плачет о своей судьбе, то радуется удовольствиям жизни.

49

 Санду – топленое свиное сало (смалец).

50

 Рийет – традиционная французская закуска из мяса или рыбы, напоминающая паштет, но имеющая более грубую и волокнистую консистенциию.

51

 «Жир – это жизнь!» – цитата из комического телевизионного сериала «Камелот» о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

52

 «Пальцы Жана Барта» – миндальное пирожное с кофейным кремом, названное в честь знаменитого французского пирата XVII в. Жана Барта, прославившегося своей физической силой.

53

 Ла-Панн – бельгийский город-курорт на берегу Северного моря.

54

 Тирлемон (Тинен) – город в брабантской провинции Бельгии.

55

 Aankomst (нидерланд.) – «финиш».

56

 «Лидл» – сеть дешевых супермаркетов.

57

 «Карфур» (букв. «Перекресток») – сеть супермаркетов рангом выше, чем «Лидл».

58

 Коллеж соответствует 6–9 классам российской школы.

59

 Лицей соответствует старшим классам российской школы.

60

 Гиперфагия – синдром переедания.

61

 «Уно» – карточная игра.

62

 Дарт Вейдер – центральный персонаж киносаги Дж. Лукаса «Звездные войны».

63

 Women Are Universe – «Женщины – это вся Вселенная» (англ.).

64

 «Семь» – известный ресторан в Амьене.

65

 НКЖД (фр. SNCF – La Société nationale des chemins de fer français) – Национальная Компания Железных Дорог.

66

 Бенни Хилл (1922–1992) – английский актер кино, комик.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?