Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Только одна крошечная неприятность испортила короткую церемонию. Блейз ощущала на своей спине смертоносный взгляд ведьмы, так что стычка, по-видимому, была неизбежной.
В конце церемоний Росс, улыбаясь, повернулся к Блейз, поднес к губам обе ее руки и взглядом сказал ей, что все будет хорошо.
— Ты готова Начать свою жизнь как моя жена? — прошептал он, наклонившись, чтобы запечатлеть на ее губах целомудренный поцелуй.
— Думаешь, ты вытерпишь меня как свою жену?
— Я попробую.
Менее чем через час Росс и Блейз входили в бальный зал Инверари, который под руководством ее мачехи подготовили к свадебному приему. В дальнем конце прямоугольной комнаты играли музыканты; вокруг небольшой площадки для танцев были расположены круглые, столы, и в центре каждого стояла ваза с белыми розами; холл украшали гирлянды из белых и голубых незабудок.
Герцогиня предусмотрительно составила меню так, чтобы мясо и птица не содержали костей. Главными блюдами были жаренные кусками мясо и цыпленок, отварной лосось под соусом из каперсов, а белужью икру убрали подальше от молодой жены.
Блейз ела яичницу без ветчины, салат с телячьей печенью без телячьей печени, шпинат и приготовленное специально для нее суфле из крапивы. Ее муж ел то же, что и она.
— Ешь то, что тебе хочется, — шепнула ему на ухо Блейз.
— Мне хочется съесть тебя, дорогая, — повернув голову, Росс поцеловал ее в губы, — но мы уже устроили достаточно скандалов.
Блейз покраснела.
— Мне очень нравится мое кольцо с бабочкой, но я всегда буду беречь обручальное кольцо твоей матери. Когда наш сын будет жениться, он подарит его своей невесте.
— Великолепная идея. — Росс снова поцеловал ее. — Ты понравилась бы моей матери.
Блейз улыбнулась — ей хотелось понравиться и сыну. Росс женился на ней ради их ребенка, и теперь ей нужно завоевать его любовь.
Хотя любить мужчину опасно. Когда женщина отдает мужчине свое сердце, она теряет голову.
— Как следует заботься о моей дочери, — глядя на Росса, сказал подошедший к ним герцог Инверари.
— Да, ваша светлость, именно это я и собираюсь делать.
— Юнона ждет потомство, — сообщил герцог Блейз, — и я позволил Руни выступать на Торе в дерби.
— Надеюсь, Руни все еще воздерживается от спиртного. — Когда отец отошел, Блейз взглянула на мужа. — А ты хотел продать Юнону скупщикам животных.
— Этого не следовало делать, ты была права.
Росс поднес ее руку к губам.
— Надо будет взять с собой в Шотландию Бо. Мы же берем Паддлза.
— Бо осел, а Паддлз собака.
— С этим не поспоришь.
— Путешествуй мы по суше, можно было бы взять Бо, но мы поплывем в Обан на корабле Казанова. Не исключено, что Бо плохо переносит качку. С Юноной и Бо ничего не случится, они останутся в конюшнях Инверари.
— А где же еще им быть?
— Клятвы, которые мы дали, сделали тебя Макартур, — ответил ей Росс. — Мы будем жить в Макартур-Хаусе.
— Тебе придется нанять дегустатора еды, чтобы защитить меня от Селесты.
Росс весело рассмеялся и предложил:
— Потанцуем?
— Если я буду кружиться по площадке, то рискую выдать обратно свой обед. Я хочу навестить могилу матери, — сказала Блейз, взяв свой букет флердоранжа.
— Я пойду с тобой, хорошо?
Росс встал вслед за ней.
— Я хочу пойти одна.
Блейз не хотелось, чтобы Росс знал, что ее мать похоронена не на освященной земле.
— Понимаю.
Он кивнул, хотя не мог скрыть своей обиды.
Обойдя площадку для танцев, Блейз направилась к двери, чувствуя себя виноватой в том, что не разрешила мужу последовать за ней. Блейз не хотела, чтобы Росс узнал, что ее мать покончила с собой.
Выйдя из бального зала, Блейз едва не столкнулась со своей сестрой, и Рейвен подняла руку — звездообразный рубин потемнел, предупреждая об опасности.
— Убийца среди свадебных гостей?
Блейз перевела взгляд с кольца на лицо сестры.
Рейвен кивнула.
— Я хочу найти Алекса и потребовать, чтобы мы еще раз проверили список гостей, особо выделив мужчин со светлыми волосами.
Расставшись с сестрой, Блейз нырнула в гостиную, которая, к ее радости, оказалась пустой. Но когда через мгновение туда вошла Селеста Макартур, у Блейз возникло неприятное чувство, что женщина за ней следила.
— Росс женился бы на Аманде, если бы ты не раздвинула перед ним ноги и своей беременностью не поймала его в западню, — заговорила Селеста.
Итак, война начинается, подумала Блейз и приготовилась к сражению. Она понимала, что оскорбленная Селеста может наброситься на нее, но если отказаться заглотнуть приманку, герцогиня разъярится еще сильнее.
— Росс сказал мне, что Аманда его не интересует, — как ни в чем не бывало улыбнулась ей Блейз.
— Мой пасынок просто не хотел обижать твои чувства, — ответила ей Селеста с такой же невозмутимой улыбкой.
И Блейз поняла, что у герцогини Макартур огромный опыт в искусстве оскорблений. К счастью для Блейз, ее собственная мачеха, мастер оскорблений, хорошо обучила ее и ее сестер.
— Мой муж, — Блейз специально подчеркнула это слово, — уезжал в «Роли-Лодж», чтобы не попасться в вашу брачную ловушку.
Селеста на долю секунды растерялась, но быстро пришла в себя.
— Вспомни, малышка, брачные клятвы длятся только «пока смерть не разлучит нас», так что Росс может оказаться свободным скорее, чем ты предполагаешь.
— Вы мне угрожаете?
Выгнув бровь, Блейз смотрела в упор на герцогиню.
— Жизнь непредсказуема.
— Разумеется! — Блейз улыбнулась, желая, чтобы собеседница подумала, что она сбита с толку. — Женщинам вашего преклонного возраста следует остерегаться…
— Ты незаконнорожденная и…
— И еще я сука, — перебила ее Блейз, с удовлетворением увидев изумление на лице женщины. — Если меня недооценивать, это может оказаться прискорбным для дочери священника. Странно, но слухи появляются, когда меньше всего их ждешь.
— Совершенно верно. — К Селесте снова вернулось самообладание. — Это относится и к той, чья мать покончила с собой.
Блейз удалось сохранить спокойное выражение — помог урок, полученный от мачехи.
— Или к женщине, которая убила своих первых двух мужей.
— Только распространи эту сплетню, — Селеста шагнула к Блейз, — и ты пожалеешь.
— Вам меня не запугать, — заявила Блейз.