litbaza книги онлайнРазная литератураФилострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 61
Перейти на страницу:
class="v">Что озаряла трон в лучистом свете;

Таков надежд несбывшихся финал:

Лишь подлость Крисеиды он познал.

В краткой речи автор обращается к влюбленным юношам, доказывая, что зрелые женщины более постоянны в любви, нежели юные.

29

О юноши, в ком страсть заговорила,

Чем старше вы, тем лю́бите сильней,

Я Богом вас молю, такого пыла

Вы не питайте на путях страстей.

Будь зеркалом для вас любовь Троила,

Воспетого в сей повести моей,

И коль мои стихи поймете сердцем,

Не станете подобны легковерцам.

30

Непостоянна та, что молода,

Ей хочется поклонников погуще,

Красой своей и юностью горда,

Не верит глади зеркала нелгущей,

Пленительною мнит себя всегда,

Чем более вообразит, тем пуще,

Ум, добродетель ей не по нутру,

Кружит она, как листик на ветру.

31

И многие кичатся благородством,

У них в роду одна-де только знать,

Считают, что должны они господством

Над теми, кто их любит, обладать.

Задрав носы и чванясь превосходством,

Насмешками привыкли оскорблять.

Таких чурайтесь иль берите в шоры,

То стервы, а не знатные синьоры.

32

А зрелые способны оценить

Любовь к себе, для них она отрада,

Умеют зло от блага отличить,

Одобрят иль откажут без бравады

И держат слово. Этих вам любить,

Но с выбором своим спешить не надо,

Не все мудры, еще такие есть,

Что прячут возраст, им отнюдь не в честь.

33

Учитесь на Троила вы примере,

Его жалейте и себя равно,

И вам добром воздастся в полной мере;

Смиренно помолитесь заодно,

Чтоб вечный мир обрел он в этой сфере,

Где рай Любви, да будет вам дано

Любить счастливо и благоразумно,

Не гибнуть из-за женщины безумно.

Часть девятая

Здесь начинается девятая и последняя часть «Филострато», в которой автор обращается к своей повести и наставляет, к кому и с чем она должна отправиться и что ей надлежит делать; и на этом он завершает.

1

О жалобная песнь, обычно нас

В дни счастья посещает вдохновенье,

Но из груди моей в нелегкий час

Тебя любовь против обыкновенья

Исторгла; отчего ж еще мой сказ

Возник, как если не от восхищенья

Пред скрытой добродетелью, скажи,

В груди прекрасной нашей госпожи?

2

Она, как знаю – чувствую, точнее, —

Не забывает обо мне, она

Меня и ценит, так что, разумею,

Есть повод, хоть и будет речь длинна,

Тебе вступить в переговоры с нею,

Чего хочу, ведь боль утолена

Тем самым будет; что бы там ни стало,

Достигли мы желанного финала.

3

Мы в порт заходим, что средь острых скал

Искали прежде, по морю блуждая,

То вихорь гнал нас, то зефир ласкал,

Опасности таила ширь морская,

Но вел нас, благодатно нам сиял

Знак той звезды, от коей мысль любая

Законченный приобретала вид,

И вот она передо мной горит.

4

Здесь, полагаю, на стоянку станем

И, бросив якорь, путь мы завершим,

Здесь благодарность вознесем со тщаньем,

Как должен делать всякий пилигрим,

Той, что вела спасительным сияньем.

На берегу, который близко зрим,

Мы наплетем венков в знак высшей чести,

Их на корабль любви возложим вместе.

5

Затем, немного отдохнув, пойдешь

К владычице души моей смятенной

И, что мне жалкому не светит, всё ж

Узришь ее, и быть тебе блаженной!

Когда же в руки к даме попадешь,

Коль будет рада, обо мне смиренно

Ты добродетели напомни той,

Что лишь одна мне может дать покой.

6

Нося одежду слезную такую,

Прошу, поведай даме напрямик,

Как стражду бесконечно и тоскую,

Вздыхаю, горько плачу всякий миг,

И как я жил, как ныне существую

Без тех лучей, что слал мне чудный лик

До самого момента расставанья,

И что при ней лишь кончатся страданья.

7

Когда поймешь по ангельским чертам,

Что выслушать тебя она готова

И станет сострадать моим скорбям,

Что вынес я, тогда всей силой слова

Проси ее скорей вернуться к нам

Иль повелеть душе моей сурово

Из тела мчаться к свету иль во мрак —

Всё ж лучше смерть, чем жить, страдая так.

8

Притом смотри, высокое посольство

Не совершай ты без любви большой,

Иначе можешь вызвать недовольство,

Непонятая нашей госпожой.

Пред ней предстань и праздно не щегольствуй —

В почете будешь. Феб, заступник мой,

Да наградит тебя ее приветом,

Чтоб с добрым возвратилась ты ответом.

Конец «Филострато»

Приложение

Охота Дианы

Поэма

Перевод Александра Триандафилиди и Владимира Ослона

Песнь I

Порою той, когда травою свежей[34]

    Покроются луга и ветерок

    Бодрит приятно, вея с побережий,

Стоял и размышлял я, одинок,

    О средстве против той стрелы, которой

    Мне сердце поразил Амор-стрелок;

Как вдруг услышал посреди простора,

    Как будто дух небесный с вышины

    Взывал: «Красавицы, придите скоро,

Придите скоро, ибо вы должны

    Явиться ко двору Дианы ныне

    В Партенопей, столицу сей страны».

Три раза прозвучали в горней сини

    Слова такие, после чередом

    Призвали поимённо всех к богине.

И как мне вспоминается, притом

    Услышал я, что Циццолу Барриле

    Назвали первой, Чьянчу же потом;

Любезную, благую не забыли

    И Чекку Боццуту, Принчипесселлу

    Караччолу, Летицью Моромиле,

Де Гаттоли Берарду, и Линеллу;

    Беритолу

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 61
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?