Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Год Кань тхин, двадцать первый год эры правления Дай динь[761].
Построили дены двух Ба и Чи-ю[762] в фыонге Бокай.
Тиемтхань принесла дань.
Год Тан ти, двадцать второй год эры правления Дай динь[763].
Осенью, в седьмом месяце, построили храм Фап ван в Котяу.
Вдовствующая императрица скончалась. Посмертное имя Линь Тиеу.
Чыонг Бинь Лаунг взбунтовался. Приказано тхиеу шы Фи Конг Тину напасть [на него]. Разбили их (бунтовщиков).
Год Ням нго, двадцать третий год эры правления Дай динь[764].
Издан указ о том, что [жителей в возрасте] свыше 60 [лет] считать категорией [лао лиет] (старые и немощные), от 17 до 19 [лет] — вторая категория, ниже 16 лет считать [категорией] хоанг нам[765].
Издан указ — тот, кто сам себя кастрирует, получает 80 палок, [ему] выкалывают на левом плече 23 иероглифа и возвращают в свою категорию.
В середине лета, (во втором месяце), произошло землетрясение.
Осенью построили башню Тюнг тиен. Верхний этаж покрыли золотой черепицей, нижний этаж покрыли серебряной черепицей.
Год Куи муй, первый год эры правления Тинь лаунг бао ынг[766].
В первом месяце изменили название эры правления.
Запрещено в Поднебесной носить фальшивый жемчуг.
В пятом месяце Сяо-цзун [династии] Сун вступил на престол, приказал отправить подарки и послание с уведомлением в Циньчжоу. Вуа отправил посла навстречу.
Год Зяп тхан, второй год эры правления Тинь лаунг бао ынг[767].
Весной, в третьем месяце, отремонтировали дворец Тхиен ан.
Варвары Лонглак из Мангкуанзянга взбунтовались. Приказано То Хиен Тханю отправиться в карательный поход. Разгромили их.
Год Ат зау, третий год эры правления Тинь лаунг бао ынг[768].
Весной построили маяк Куанг тиеу зиен мень.
Осенью состоялись экзамены учащихся.
Издан указ перенести стену Дайла у ворот Чиеу донг назад на 75 тхыоков; построили [ее] из кирпича, чтобы избежать прорыва речной воды.
Тиемтхань принесла дань.
/53/ Год Бинь туат, четвертый год эры правления Тинь лаунг бао ынг[769].
Весной, в третьем месяце, [вуа] высочайше посетил дворец Кань линь, наблюдал Там дао. Обряд Там дао начинается с этого [времени].
Появилась шестиглазая черепаха с изумрудными письменами. Преподнесли красную шестиглазую черепаху, на ней были красные письмена, живот был пятицветный, на конце хвоста — шпоры.
Преподнесли черно-белого павлина.
Зимой дай лиеу Нгуен Ан преподнес шестиглазую черепаху, на груди которой было семь иероглифов: «тхиен ты ван тхе, ван ван тхе».
Преподнесли белую ворону.
Год Динь хой, пятый год эры правления Тинь лаунг бао ынг[770].
Отремонтировали ворота Дай хынг.
Принцессу Тхиен Кык отдали замуж за управляющего Лангтяу Хоай Чунг хау.
Год Мау ти, шестой год эры правления Тинь лаунг бао ынг[771].
Преподнесли цветок [дерева] ыу дам.
Год Ки шыу, седьмой год эры правления Тинь лаунг бао ынг[772].
Год Кань зан, восьмой год эры правления Тинь лаунг бао ынг[773].
В конце лета, (в шестом месяце), сгорел дворец Нгень тхием.
Тиемтхань принесла дань.
Год Тан мао, девятый год эры правления Тинь лаунг бао ынг[774].
Отменили обряд Там дао.
Дворец Винь куанг сам собой начал двигаться.
В начале лета, (в четвертом месяце), издали указ отремонтировать храм Ван Туен выонга и ден Хау тхо.
Построили дворец Тхай бать.
Осенью, в седьмом месяце, произошло землетрясение.
Год Ням тхин, десятый год эры правления Тинь лаунг бао ынг[775].
Зимой построили ден Чинь линь фу нян за мостом Тэй зыонг.
Год Куи ти, одиннадцатый год эры правления Тинь лаунг бао ынг[776].
Отремонтировали мост Тхай хоа.
Суны обратились с посланием о приобретении слонов, чтобы поместить [их] в Наньцзяо. Приказано дай лиеу бану Зоан Ты Сунгу привести Сунам 10 слонов.
Год Зяп нго, первый год эры правления Тхиен кам ти бао[777].
В первом месяце изменили название эры правления.
Суны стали называть нашу [страну] Вьет государством Аньнань, вуа назначили гованом; установление официального названия государства начинается с этих пор[778].
Понизили наследного принца Лаунг Сыонга, назначили его Бао Куок выонгом, Лаунг Кана назначили наследным принцем. Лаунг был очень распутным, вступил в незаконную связь с фаворитками [вуа], поэтому вуа весьма разгневала его бесцеремонность. Нгуен фи Ты тхи была фавориткой [вуа]. И тогда императрица приказала Сыонгу тайно завязать с [Ты тхи] близкие отношения, чтобы соблазнить ее; [она] хотела, чтобы Ты тхи с этих пор была удалена. Ты тхи пожаловалась вуа на попытку соблазнить [ее]. [Вуа] разгневался и отстранил Сыонга. Однажды вуа давал аудиенцию, кормилица, держа на руках Као тонга, шла следом за ним. Као тонг плакал не переставая. Вуа снял шапку и надел на него. И тогда [Као тонг] перестал [плакать]. Вуа удивился этому и сказал: «Именно этот ребенок, несомненно, и есть тот, кто будет исполнять наше дело». В одиннадцатом месяце [Као тонга] назначили наследным принцем. Понизили Сыонга, назначив его выонгом.
/54/ Год Ат муй, второй год эры правления Тхиен кам ти бао[779].
Осенью, в седьмом месяце, вуа заболел. Императрица просила снова восстановить Бао Куок выонга, [сделав его наследным принцем]. Вуа сказал: «Если как сын он не почитает своих родителей, то, сделавшись государем, сможет ли любить свой народ?» [День] зяп тхин; болезнь становилась все тяжелее и тяжелее. [Вуа], обращаясь к наследному принцу, сказал: «В стране необыкновенные горы и прекрасные воды, люди талантливы, земля чудесна, сокровища несметны; нет ничего, чего бы здесь не было, другие страны не могут с ней сравниться. Следует надежно охранять [все это]»[780]. В [день] ат ти вуа скончался во дворце Тхюи куанг. Прожил 41 год, храмовое имя Ань тонг, пребывал на престоле 39 лет, изменял название эры правления три раза, похоронен в фу Тхиендык.
Као тонг
Имя Лаунг Кан, шестой сын Ань тонга. Мать — императрица Тхюи Тяу, по фамилии До. Когда вуа исполнилось два года, в седьмом месяце второго года эры правления Тхиен кам ти бао вступил на престол перед гробом покойного. Почитая мать, императрицу Тхюи Тяу, сделал ее вдовствующей императрицей Тиеу тхиен ти ли. [Као тонгу] представили почетный титул: «Император, государь, откликнувшийся на зов свыше, высочайший, широко образованный, воинственный, получивший счастливое предзнаменование, удостоенный божественного знака, проясняющий дао, самый гуманный, любящий народ, упорядочивающий все сущее, мудрый и прозорливый, разумный, вызывающий благодарность, совершенный правитель, распространяющий благодеяния, выражающий глубокую любовь, надлежащие замыслы, созидающий прекрасное, доблестный,