Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Прости, Молли, мне надо ответить. Подождешь чуток?
– Конечно! Анита оставила для нас наверху бисквитный торт – сейчас наемся с горя!
– Привет, Джулиан, – быстро говорю я, в то время как Молли поднимается в квартиру. – Хорошие новости?
– Именно.
– Так быстро?
– Это было непросто, но вы удивитесь, с какой легкостью решаются вопросы, когда в дело вступают деньги.
Мне неприятно думать, что Джулиану пришлось дать взятку, чтобы раздобыть нужную информацию, но иного способа разгадать эту загадку просто не было.
– И что у вас есть? Фамилия, телефон, адрес? – с надеждой спрашиваю я.
– Все вместе, – гордо заявляет Джулиан. – Думаете, поможет?
– Несомненно, – твердо говорю я.
В обеденный перерыв мы встречаемся с Джеком и направляемся к коттеджу Джулиана.
Джек и Джулиан здороваются несколько скованно, но сегодня мне не до их мужских комплексов – нужно решать вопрос, ради которого мы собрались.
– Вот, пожалуйста, – Джулиан протягивает листок бумаги. – Здесь вся информация о последнем владельце дома номер семь по Трелевен-хилл, Сент-Феликс.
Джулиану удалось то, что не смогли сделать мы – узнать фамилию, телефон и адрес последнего владельца дома с синей дверью. Того самого, из которого к нам попали швейная машинка и мольберт и где в чулане под лестницей было нацарапано «Мэгги».
Я смотрю на листок. Там значится: «Сьюзан Кросс», а ниже номер мобильного и адрес неподалеку от Пензанса.
– Ну что, звонить? – обращаюсь я к ним обоим.
– Таков был план, – говорит Джек. – Или могу я.
– Нет, я сама. – Я делаю глубокий вдох, а затем набираю цифры.
Я отчасти надеюсь, что эта Сьюзан Кросс не ответит. Я всегда настороженно отношусь к незнакомым номерам, поэтому готова оставить сообщение, но, к моему удивлению, в трубке слышится голос.
– Алло?
– Алло, – говорю я, глядя на мужчин круглыми глазами. – Это Сьюзан?
– Да. А кто это? – У моей собеседницы странноватый акцент – отчасти британский, отчасти американский.
– Мы не знакомы, меня зовут Кейт… Кейт Андерсон. Могу ли задать вам несколько вопросов о доме, который вы продаете?
Следует небольшая пауза, после чего Сьюзан кратко говорит:
– По всем вопросам относительно дома обращайтесь к риелтору… то есть агенту по недвижимости. Откуда у вас мой номер?
– Речь идет не о покупке дома, – быстро говорю я. – Меня интересует, кто в нем жил прежде. Знакомы ли вам имена Мэгги, Клара или, возможно, Арти?
На другом конце провода тихо, и я уже думаю, что Сьюзан нажала «отбой».
– Всё-таки кто вы? – спрашивает она.
– Меня зовут Кейт, и я разыскиваю тех, кто мог их знать. Я уверена, что в этом доме жили либо они сами, либо кто-то из их родственников.
– Понятия не имею, о чем вы говорите. Как я уже сказала, по всем вопросам относительно дома обращайтесь, пожалуйста, к агенту по недвижимости. В ближайшее время дом будет выставлен на торги, и вы сможете принять в них участие.
Черт! Я поднимаю глаза и вижу на стене одну из репродукций Уинстона Джеймса.
– А имя Фредди вам знакомо? – быстро говорю я, пока она не успела прервать разговор.
– Что вы сказали? – резко спрашивает Сьюзан.
– Фредди, – повторяю я. – Иногда его также звали Уилфредом.
Следует долгое молчание, но на этот раз я точно знаю, что Сьюзан по-прежнему на связи.
– Думаю, нам нужно поговорить, – наконец произносит она.
Глава 34
– Хватит ёрзать, – говорит Джек, когда на следующий день мы сидим в кафе в ожидании Сьюзан. – Ты меня нервируешь.
– Прости, ничего не могу с собой поделать. Я нервничаю. Интересно, о чем эта Сьюзан хочет поговорить?
– Очень скоро мы это узнаем.
Сьюзан согласилась встретиться с нами на другой день в Сент-Феликсе. Она сказала только то, что приедет из Пензанса, но ничего обнадеживающего не добавила.
– Должно быть, это как-то связано с Фредди, – продолжаю я, барабаня пальцами по столу. – Все, что я говорила прежде, ее вовсе не интересовало.
– Подожди еще чуть-чуть, – говорит Джек, глядя на дверь кафе. – Думаю, это она.
Женщина средних лет с темными волосами, собранными в хвост, беспокойно озирается по сторонам.
– Сьюзан? – говорю я, вставая.
Она кивает и направляется к нашему столику.
– Я Кейт. – Я протягиваю ей руку. – А это Джек. Спасибо, что согласились встретиться с нами.
Сьюзан пожимает нам обоим руки, затем отодвигает стул и садится.
– Что-нибудь выпьете? – спрашиваю я. – Чай или, может быть, кофе?
– Нет, спасибо, – говорит она. – У меня мало времени.
– Тогда ладно. – Я вдруг снова ощущаю приступ нервозности. Не знаю почему, но ощущение такое, что решение этой загадки сопряжено с огромным грузом ожиданий – не только наших, но и Арти с Мэгги, – который давит на меня.
– Итак, Сьюзан, – Джек берет инициативу в свои руки, поскольку я молчу, – насчет имен, которые упомянула Кейт вчера по телефону. Вам известно что-нибудь об этих людях?
Сьюзан кивает.
– Я знаю их всех, – к моему изумлению, говорит она. – Точнее, некоторых из них я знала, – она глубоко вздыхает. – Клара и Арти приходились мне бабушкой и дедушкой, а Мэгги – моя мама.
Я во все глаза смотрю на Сьюзан. Неужели маленькая Мэгги из картинок все еще жива? Не знаю, почему я решила, что все они уже умерли.
– Понятно, – произносит Джек тоном детектива из полицейского сериала, который вот-вот раскроет преступление.
– Почему они вас интересуют? – спрашивает Сьюзан. – Это как-то связано с домом?
– Нам поступила информация, – загадочно говорит Джек. – Мы не вправе разглашать как или от кого, но мы считаем, что она касается ваших близких и, возможно, их взаимоотношений с художником по имени Фредди, а точнее Уилфредом Джоунзом.
Сьюзан недоверчиво смотрит на Джека.
– Буду с вами откровенна, – говорит она, обращаясь уже к нам обоим, – и надеюсь, вы отплатите мне тем же. Я здесь только потому, что моя мама больна… притом очень серьезно. У нее деменция.
– Мне очень жаль, – говорю я, обретая голос. – Действительно жаль. Бедняжка Мэгги.
Сьюзан подозрительно косится на меня. Я ее не виню – в конце концов, ей неизвестно, как мы познакомились с ее матерью. Для нее мы – два посторонних человека, задающих странные вопросы.
– Вы знали маму? – спрашивает она, точно читая мои мысли.
– Не то чтобы ее… – Я бросаю взгляд на Джека: может, мне не следовало открывать рот?
– Кейт имеет в виду, что мы много слышали о ней. Нам известно, что в пятидесятых годах она перенесла полиомиелит, сидела в инвалидной коляске, а потом заново училась ходить. Должно быть, ваша мама была очень сильной женщиной. Поверьте, я знаю, как трудно оказаться без ног.
Сьюзан кивает.
– Да, все было именно так, но откуда…
– Это неважно, – быстро говорит Джек. – А важно то, что вам известно о Фредди. Кейт сказала, во время телефонного разговора вы среагировали, когда она произнесла его имя.
– Да, и потому я здесь. Поскольку у мамы деменция, она много несет околесицы и путается в воспоминаниях. Но порой у нее бывают прояснения, и тогда можно подумать, что с ней все в порядке. Сейчас эти мгновения особенно ценны.
Мы сочувственно киваем и ждем продолжения.
– Мне нужно вам кое-что пояснить, чтобы то, что я скажу в дальнейшем, было понятно.
– Разумеется, – говорю я, готовая слушать о Мэгги столько, сколько потребуется.
– Мои бабушка с дедушкой жили в Сент-Феликсе на протяжении многих лет. Дедушка был художником, а бабушка владела магазинчиком. Через несколько лет после свадьбы они купили дом, который мы сейчас продаем. – Она улыбается. – Они хотели дать