Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глостер решил обратиться с просьбой о помощи к женщине, которую давно и хорошо знал и к которой чувствовал глубокое уважение. В течение их отношений Кэтрин родила ему двоих детей - мальчика Джона и девочку Кэтрин. Ричард посещал ее и всегда видел, - его дети обладают комплексом преимуществ. Между ним и Кэтрин никогда не было великой страсти, но она стала ему верным и благодарным другом.
Кэтрин скромно проживала в деловом районе Лондона и, вероятно, владела сведениями и доступом к тем местам, что для Ричарда были под замком. Не могло возникнуть даже предположения о браке скромной девушки и герцога Глостера, поэтому он часто говорил с ней об Анне, объясняя, что, вполне вероятно, в должное время женится на барышне Невилл.
Таким образом, Ричард пришел со своей проблемой к Кэтрин, зная, - она сделает все, что в ее силах, дабы установить, правда ли Анна до сих пор в столице.
Надежда теплилась слабая, ведь Анну могли из Лондона увезти, тем не менее, Ричард поставил себе целью, прежде чем оставить здесь поиски, удостовериться, что в столице девушки нет.
Именно Кэтрин обнаружила, что в среде слуг передаются интересные слухи.
В одном из домов начала работать странная безумная девушка, вообразившая, что в действительности она является знатной дамой.
Как рассказывала далее история, девушка была бедной бродяжкой, которую нашли скитающейся по улицам и получившей приют у некой великодушной женщины. Девушка работала на кухне и, положа руку на сердце, не приносила никакой пользы. Чудо, что ее не выставили, но, вопреки всему, хозяйка держала неумеху в доме. Та производила впечатление абсолютно спятившей. Даже утверждала, что является дочерью великого графа Уорвика.
Ричард едва сумел вытерпеть.
'Выясни, где находится этот дом', - попросил он. 'Сразу же дай мне знать, и я туда прибуду'.
Казалось, что один день плавно перетекает в другой. Анна продолжала пребывать в замешательстве. Иногда девушка задавала себе вопрос, не привиделась ли ей та, другая жизнь, не является ли она и в самом деле сумасшедшей бродяжкой, возомнившей себя знатной дамой. Но подобное происходило редко. Анна помнила слишком многое...Миддлхэм, Ричарда, Изабель, матушку и мужа Изабель, Джорджа. Он демонстрировал родственнице свою любезность, что не мешало той его бояться.
Нет, Анне следует сохранить душевное здоровье. Следует постараться отвести от себя чужое внимание, попытаться научиться выполнять кухонную работу, способности к которой у нее отсутствуют и которую Анна никогда не знала и не делала до того дня, как сюда попала. Следует набраться сил и стать терпеливой и спокойной, ожидая первой представившейся возможности убежать.
Наступило обычное, ничем не выделяющееся утро. Анна проснулась на куче лежащего на полу тряпья, служившего ей постелью, в комнате, разделяемой с шестью другими девушками, которых она пробудила навстречу новому дню.
Затем вытерпела привычное поддразнивание кухонных помощниц. Она никогда не соглашалась с ними относительно своего безумия и, хотя не настаивала, что является леди Анной, также этого не отрицала. Соседки смеялись над ее причудливыми манерами, над произношением и привычкой принимать пищу. Некоторые из них были даже склонны полагать, что в ее истории что-то есть, но любое предположение об этом могло оказаться передано хозяйке, а это означало угрозу попасть, благодаря подобной болтовне, на улицу. 'С двумя сумасшедшими на одной кухне мы не справимся', - сказала однажды с напором повариха.
Анна уже не знала, как долго выносит это чудовищное существование. Счет дням был потерян. Представлялось, что она может часами сидеть и смотреть на вертел, - выполняя так обычно поручаемое ей задание. 'И это все, для чего эта девчонка годится', - припечатала повариха.
Утро началось и прошло, как любое ему предшествовавшее, пока внезапно за дверями не возникло волнение. Анна услышала показавшийся ей знакомым голос, пусть быть такого и не могло. Она мечтала. Вообразила, что этот голос обращался к ней раньше.
'Я требую, дабы мне показали ваших кухарок. Отойдите в сторону'. Дверь распахнулась. Анна встала, смахнула с лица тонкие и грязные волосы, чтобы лучше рассмотреть. Тут же она пронзительно воскликнула: 'Ричард!'
Тот широким шагом пересек кухню. Нельзя было поверить, что это запачканное создание - Анна, тем не менее, голос принадлежал ей.
'Анна! Анна! Неужели я тебя, наконец, нашел?'
Она подбежала к нему и бросилась на шею. Ричард крепко ее держал, заляпанное жиром платье касалось его роскошного камзола.
'Анна...Анна...дай мне взглянуть на тебя. Я искал и искал. Кто бы подумал, что найду таким образом. Но давай побыстрее выйдем отсюда'.
На кухню зашла женщина, приведшая Анну в этот дом и отнявшая у нее одежду.
'Что здесь происходит?' - поинтересовалась она, пока повариха и служанки, словно завороженные, стояли и смотрели в крайнем изумлении. Видеть подобное им не доводилось никогда в жизни, да больше уже и не придется. Производящий впечатление богатого и знатного человек пришел забрать их безумную девушку при кухне, и они начинали понимать, что все это время Анна говорила правду.
'Вот женщина, которая меня сюда привела. Мои вещи у нее', - произнесла Анна.
'Сейчас вы принесете одежду леди Анны'.
'Мой господин...у меня приказ...'
'Знаю. От моего брата, герцога Кларенса. Едва ли я могу вас упрекнуть, хотя вы и заслуживаете за сотворенное виселицы. Не важно. Верните платье и принесите воду, чтобы леди могла принять ванну'.
'Мой господин...Я не смею...'
'Или вы мне подчинитесь со всей доступной вам поспешностью, или будете незамедлительно арестованы. Лучше подчинитесь. Не искушайте судьбу'.
Женщина пробормотала, что действовала в соответствии с приказами, и поспешила вон.
Ричард сильно сжал ладони Анны в своих.
'Анна', - успокаивал