Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Меня зовут Аннабелла, — радостно сообщила девочка.
Она была похожа на маленькую фею. Джулианна решила, что ей около шести лет. Она улыбнулась в ответ.
— Привет, Аннабелла.
— Мы едем навестить мамину сестру, мою тетю Пруденс.
Ее мать улыбнулась извиняющейся улыбкой.
— Извините ее. Аннабелла такая болтушка!
— Не стоит беспокоиться, — мягко сказала Джулианна.
А девочка тем временем обратила свое внимание на Роксбури. И Джулианна тоже. По его виду нельзя было определить, слышит ли он, видит ли он окружающих. Роксбури ни на кого не обращал внимания. Его взгляд оставался устремленным в окно. На повороте Джулианна ухватилась за ремень. Вскоре экипаж набрал скорость, и город остался позади.
Странно, как похоже все было на прежнюю поездку…
Стемнело. Джулианна смотрела в окно, изо всех сил вглядываясь в лес по краям дороги. Она пыталась разглядеть, что там, за каждым деревом и за каждым кустом. Секунды тянулись мучительно долго.
И вот это случилось.
Дилижанс мягко поворачивал по кривой. Откуда-то сбоку раздался окрик. Колеса заскрипели. Как и раньше, Джулианна не смогла усидеть и упала на пол, но на этот раз она не ударилась головой. Она протянула руку, отыскивая подушку сиденья, и уже была готова подняться, как услышала снаружи мужские голоса.
От рывка распахнулась дверь. Она увидела поблескивающие дула двух пистолетов. Затаив дыхание, она перевела взгляд на мужчину, который держал их в руках.
Весь в черном, от ниспадающего складками плаща до шарфа, закрывающего нижнюю часть лица. Верхнюю часть лица закрывала шелковая маска, видны были только глаза. Даже в темноте нельзя было ошибиться в их цвете. Они светились золотистым огнем… Глаза ее возлюбленного.
Внутрь ворвался прохладный ночной воздух. Она знала этот голос, знала очень хорошо. Одновременно и мягкий, и требовательный, как будто сталь разрывала туго натянутый шелк.
Мурашки побежали по коже. Она не могла двинуться. И вряд ли смогла бы сказать хоть слово. Она не могла даже проглотить комок, застрявший в горле. Страх сковал ее, во рту все пересохло. Но на этот раз не из-за страха перед ним, а из-за страха за него.
По траве и папоротнику Дейн выехал на Персивале к краю дороги и стал ждать. Как и раньше, Персиваль первым почуял приближение экипажа. Еще до того, как Дейн уловил отдаленное громыхание колес, Персиваль насторожил уши. Дейн крепче ухватился за поводья. Поправив маску, он натянул шляпу по самые брови. В нужный момент его голос эхом разнесся в чистом и хрустком ночном воздухе.
— Кошелек или жизнь!
Дейн соскользнул с крупа Персиваля. Как только его ноги оказались на земле, он спокойно подошел к дилижансу.
— Брось ружье и пистолет в кусты, — приказал он кучеру. — А теперь подними руки! Выше, старина.
Кучер трясся и бормотал о пощаде. Он сделал то, что ему было сказано. Дейн заглянул в багажное отделение. Черт, там не было никакого мешка! Он рванул дверь дилижанса.
— С вашего позволения, прошу всех выйти.
Кто-то вытолкнул — и.очень грубо — из дилижанса троих пассажиров. Кто-то тот, кто остался внутри. Женщина. Мать с ребенком. Он бегло взглянул на них. И вдруг тревога охватила его. И сердце на миг остановилось. «Джулианна! Что она здесь делает?»
Она неотрывно смотрела на него. Глаза ее были широко раскрыты и смотрели на него как-то странно. В них было отчаяние. Они умоляли о чем-то, заклинали… Появилась еще одна фигура.
Это был Роксбури. В его руке был пистолет, направленный прямо в грудь Дейна. Роксбури улыбался.
— Магпай! — сказал он бесстрастным голосом. — Я надеялся, что мы когда-нибудь встретимся.
Как только экипаж лишился своих пассажиров, до смерти напуганный кучер схватился за вожжи. Щелчок кнута — и дилижанс, подпрыгивая, скрылся за поворотом.
Лицо Роксбури исказилось от ярости. Он отвратительно выругался. Женщинам он крикнул:
— Стойте, где стоите, все вы! Дейн хохотнул.
— Ну, Роксбури, неужели кучер только что умчался с вашим добром?
Потрясение отразилось на лице негодяя.
— Кто ты, дьявол тебя подери? — потребовал он. — Трус, покажи свое лицо!
Дейн сорвал с себя маску. У Роксбури задрожали губы.
— Гранвилл! — выдохнул он. — Так это вы?! Дейн презрительно улыбнулся.
— Вы, кажется, удивлены? Но вы попались, Роксбури. Сам премьер-министр знает об этом деле.
— Босуэлл скорее всего.
В голосе Роксбури чувствовалось раздражение.
— Да, она слышала ваш разговор с ее мужем. Мы уже знали, что замешан кто-то из министерства внутренних дел. Но мы не знали, кто стоит за всем этим.
— Болтливая дрянь. — Эти бесстрастно произнесенные слова прозвучали как проклятие. — Так… вы замаскировались под разбойника, грабителя. Скорее всего вы и Толбот придумали это, чтобы провести свое расследование?
Их разделяло всего каких-то десять шагов. В лунном свете тускло блестели стволы пистолетов. Три женские фигурки — справа от Дейна и слева от Роксбури — не двигались.
— Чего я действительно не понимаю, так это почему именно вы, Роксбури? Почему вы занялись подделкой денег?
Роксбури дотронулся до повязки на глазу.
— Нельсон приобрел по крайней мере титул и славу, мне же не так повезло. Меня отправили в отставку, и мне пришлось собирать пожитки. Однако я никогда не изменял королю и короне.
— Тогда почему?
— Ну, хватит! Подумайте, дружище. Едва ли я одеваюсь так же хорошо, как вы.
Глаза Дейна сузились.
— Что вы хотите этим сказать? Роксбури злорадно улыбнулся.
— Причина была у вас под рукой. Вы трогали ее. Она у всех под носом, но никто даже не подозревает о ней.
Дейну вспомнились слова Филиппа. «Я ищу кого-нибудь, чье материальное положение заметно упрочилось, человека, который начал бы по-другому одеваться. Который начал бы делать покупки не по средствам».
Внезапно он понял.
— Статуэтка в кабинете? Откуда она у вас?
— Старый друг во Франции, хорошо знакомый с помощником хранителя музея. Он, как и я, считает, что ему не помешают лишние деньги.
— Дафна Стирлинг, — констатировал Дейн. Глаза Роксбури сузились.
— Надо же! Должен признать, что я вас недооценивал, но уверен: власти поблагодарят меня за то, что я избавил их от Магпая.
— Вас схватят. Вы, конечно же, знаете об этом.
— От свидетелей можно избавиться. Толбот узнает о несчастном случае, как это было с Босуэллами. А теперь достаточно болтовни, Гранвилл. Бросьте на землю свое оружие.