Шрифт:
Интервал:
Закладка:
86
Дата смерти Джеймза Джойса — 13 января 1941 г.
87
От лат. sub rosa, втайне, по секрету: с античных времен роза считалась символом молчания, потому что Амур, получив ее в подарок от матери, богини любви Венеры, посвятил этот цветок Гарпократу, богу молчания, чтобы влюбленные не разглашали тайны своей любви.
88
Сэр Александр Флеминг (1881–1955) — британский бактериолог, впервые открыл пенициллин из плесневых грибов Penicillium notatum — исторически первый антибиотик.
89
Отсылка к строке из трагедии Уильяма Шекспира «Макбет», акт IV, сцена I, пер. М. Лозинского.
90
Альберт Швейцер (1875–1965) — немецкий и французский протестантский теолог, философ культуры, гуманист, музыкант и далеко не в первую очередь врач, лауреат Нобелевской премии мира (1952). Дэйвид Ливингстон (1813–1873) — шотландский миссионер, исследователь Африки, географ, по образованию медик.
91
Джойс написал всего одну пьесу, «Изгнанники» (Exiles, 1918).
92
Отсылка к роману Джойса «Портрет художника в юности», гл. 5, пер. М. Богословской-Бобровой.
93
«Республика словесности» (Respublica literaria, лат.) — распределенное интеллектуальное сообщество конца XVII–XVHI вв. в Европе и Америке, основанное на переписке между интеллектуалами эпохи Просвещения, зародилось во Франции в XVII в. как самоопределяющаяся община ученых и литераторов, а позднее вышло и за пределы страны, пренебрегая границами, но чтя различия в языках и культурах.
94
Винокурня «Килбеггэн» (осн. в 1757, исходно «Брусна» и винокурня Пока, ныне принадлежит американской алкогольной компании «Бим Санторм», Иллинойс) расположена на р. Бросна в Килбеггэне, графство Уэстмит.
95
Сэндикоув — пригородный дублинский курорт, место расположения башни Мартелло, в которой недолго жил Джеймз Джойс и запечатлел ее в романе «Улисс»; Сорокофут — мыс на южном краю Дублинского залива, в бухте у этого мыса в принципе можно купаться в Ирландском море круглый год, что и происходит последние 250 с лишним лет. До 1970-х купальня была исключительно мужской.
96
Вокзал Уэстленд-роу ныне самый оживленный во всей Ирландии (обслуживает более 8 млн пассажиров в год).
97
Бэлбригэн, Раш — малые населенные пункты в административном округе Фингал, к северу от Дублина, чуть севернее Скерриз.
98
Клейдесдаль — порода лошадей, произошла от рабочих кобыл, фламандских и голландских жеребцов, одна из самых популярных в мире тяжеловозных пород лошадей. Название происходит от шотландской провинции Клайдсдейл, ныне Ланаркшир.
99
Отсутствующий помещик — хозяин земельных угодий, получающий с них прибыль, но не проживающий ни на них, ни в той же экономической области. В истории Ирландии отсутствующие помещики сыграли чрезвычайно важную роль: в XVI и XVII в. значительная часть ирландских земель была конфискована в пользу английских переселенцев, и продукты, производимые на этих землях, массово экспортировались из страны, а полученная прибыль в основном оседала в Британии.
100
Речь о трагедии Великого голода 1845–1849 г., унесшего — смертью и эмиграцией — около 30 % населения Ирландии.
101
Отсылка к Лк. 10.
102
Джойс имеет в виду ирландскую балладу «Финнеганов помин» («Finnegan's Wake», не путать с названием романа Джойса «Finnegans Wake», поскольку одним лишь апострофом меняется и усложняется смысл этой нехитрой синтагмы), популярная в салонах и мюзик-холлах середины и второй половины XIX в.; ныне есть в репертуарах десятков музыкальных коллективов всего мира.
103
Отсылка к старинному католическому рождественскому гимну «Adeste Fideles», известному со второй половины XVIII в.; авторство текста первых четырех куплетов приписывают Джону Фрэнсису Уэйду (1711–1786), однако подлинный автор до сих пор достоверно не установлен.
104
Отсылка к романсу «Старина Черный Джо» («Old Black Joe», 1853) авторства американского поэта и композитора-песенника Стивена Фостера (1826–1864), «отца американской музыки».
105
Томас Мур (1779–1852) — поэт-романтик, песенник и автор баллад, один из основных представителей ирландского романтизма; отсылка к песне «Как часто в тиши ночной» («Oft in the Stilly Night», из собрания «Ирландские мелодии»), эта песня упомянута Джойсом в частности в романе «Портрет художника в юности» (1917).
106
Херберт Шерман Гормен (1893–1954) — американский писатель и литературный критик, первый биограф Джойса.
107
Возможно, речь о Мариане де Паредес-Флорес-и-Харамильо (в монашестве Мария Анна Иисуса, 1618–1645) — святой Римско-католической церкви, отшельнице, члене Секулярного ордена францисканцев, первой эквадорке, причисленной к лику святых, покровительнице Эквадора; она с детства ежедневно ходила в церковь и была невероятно набожной.
108
Дрогеда — портовый город в 56 км к северу от Дублина.
109
Мейнут- переписной поселок в Ирландии (графство Килдэр), в нем расположен Ирландский национальный университет, прежде — Колледж св. Патрика (осн. 1795).
110
Лёвен (Лувен) — один из университетских центров Бельгии, главный город провинции Фламандский Брабант.
111
Бонифратры (Орден госпиталитов св. Иоанна Божьего, «милосердные братья», осн. в 1537) — исходно испанский монашеский орден Римско-католической церкви, главная задача — опека больных. Цистерцианцы — члены исходно французского католического монашеского ордена (осн. в 1098), активно участвовали в христианизации и военной колонизации западнославянских земель, Прибалтики и Испании, идеал бедности зримо отражали белые, дешевые (без красителя), «ангелические» одеяния, а также строгие, лишенные излишеств архитектура и внутреннее убранство монастырей. Кортузианцы (картезианцы) — католический исходно французский монашеский орден (осн. в 1186), кроме обыкновенных обетов монахи давали обет молчания и уединения, жили в отдельных кельях, предавались молитве и занимались рукодельем и перепиской книг.
112
Конгрегация Святого Духа под защитой Непорочного Сердца Пресвятой Девы Марии (осн. в 1703) — католическая монашеская конгрегация, известная в основном своей миссионерской деятельностью.
113
Одно из старейших ныне действующих питейных заведений Дублина, принадлежало Томасу Нири с 1887 г. и до сих пор располагается на Чэтэм-стрит, д. 1, но и прежде в этом здании размещались таверна и лавка