Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не поет, не говорит,
Пишет даже ночью!
Постаралась от души,
Получились сказки!
Пестрые карандаши,
Радужные краски.
Венгры смогут прочитать
Детям сказки эти.
Только как же рассказать
Все российским детям?
У меня есть белый кот,
Он венгерский знает,
Он мне ночи напролёт
Петёфи читает.
Дружбой с ним я дорожу,
Нас боятся мыши!
Иногда я с ним хожу
Погулять на крышу.
Как-то на одной из крыш
Мирно я сидела,
Тут ко мне Илона Киш
Рядышком подсела.
Говорит: ворон гонять —
Это, Дашка, скучно.
Русским детям рассказать
Нам про венгров нужно.
Вот пришёл ко мне мой кот,
Венгроговорящий,
И язык преподаёт
Самый настоящий.
Вот смотри: словарь берёшь
Свой венгерско-русский,
И указкою ведешь
Ты по строчкам узким.
Если «люка» говорят,
Это значит дырка.
Если «вилла» говорят,
Это значит вилка.
Если «мачка» говорят,
Это значит котик.
Если «Дашка» говорят…
Впрочем, я не против!
Тётя Киш щедра была —
За мою работу
Мне взамен она дала:
Пирожков без счёта,
Три батона колбасы,
Голубую астру,
Говорящие часы
И мешок пиастров.
Я подарком дорожу,
Ночью ем варенье,
И весёлые пишу
Вам стихотворенья.
Если эта осмысленная лёгкость стиха не утрачивается и в переводах – можно только поаплодировать.
Так сложилось, что все маститые переводчики венгерской поэзии не знали мадьярского языка. Михайлов, Мартынов, Пастернак по-венгерски не читали, переводили с подстрочника. Дарья Анисимова изучает венгерскую литературу без посредников и подстрочников. И если уж переводит Балинта Балашши – то можно не сомневаться, что венгерский поэт XVI века (современник царя Фёдора Иоанновича, дорогие друзья!) ею прочитан не в немецких переводах и русских пересказах. В самой авторитетной отечественной книжной серии – «Литературные памятники» – вышла книга Балашши, в которую включены и переводы Дарьи Анисимовой.
В последние годы Дарья обратилась к сложному, непривычному для литературы ХХ века жанру. Она переводит с венгерского пьесы в стихах. В двухтомнике «Антология венгерской драмы», вышедшем в этом году в Москве, мы видим новую работу Дарьи – поэтическую трагедию Яноша Тереи и Андраша Паппа «Казематы», в которой воспроизведены сюжеты и эмоции 1956-го.
Жил да был в середине XIX века поэт и философ Имре Мадач. Написал, кроме прочего, драму в стихах «Трагедия человека» – о сотворении мира, о грехопадении. Русскому читателю и тетаральному зрителю она известна в переводе Леонида Мартынова. А сегодня Дарья Анисимова и корифей цеха русских переводчиков с венгерского Юрий Гусев трудятся над новым русским переводом классической венгерской трагедии.
Отделить Венгрию от России невозможно.
Это мы видим и сегодня, когда почти вся Европа отгородилась от России. Почти вся – кроме Будапешта. Ведь нас так многое объединяет… Разве это можно разорвать?
Примечания
1
В королевской игре (фр.).
2
Московская Венера (фр.).
3
Свидание (фр.).