litbaza книги онлайнРазная литератураВенгры с перцем. Исторический путеводитель по друзьям и партнерам - Сергей Александрович Алдонин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:
есть не хочет,

Не поет, не говорит,

Пишет даже ночью!

Постаралась от души,

Получились сказки!

Пестрые карандаши,

Радужные краски.

Венгры смогут прочитать

Детям сказки эти.

Только как же рассказать

Все российским детям?

У меня есть белый кот,

Он венгерский знает,

Он мне ночи напролёт

Петёфи читает.

Дружбой с ним я дорожу,

Нас боятся мыши!

Иногда я с ним хожу

Погулять на крышу.

Как-то на одной из крыш

Мирно я сидела,

Тут ко мне Илона Киш

Рядышком подсела.

Говорит: ворон гонять —

Это, Дашка, скучно.

Русским детям рассказать

Нам про венгров нужно.

Вот пришёл ко мне мой кот,

Венгроговорящий,

И язык преподаёт

Самый настоящий.

Вот смотри: словарь берёшь

Свой венгерско-русский,

И указкою ведешь

Ты по строчкам узким.

Если «люка» говорят,

Это значит дырка.

Если «вилла» говорят,

Это значит вилка.

Если «мачка» говорят,

Это значит котик.

Если «Дашка» говорят…

Впрочем, я не против!

Тётя Киш щедра была —

За мою работу

Мне взамен она дала:

Пирожков без счёта,

Три батона колбасы,

Голубую астру,

Говорящие часы

И мешок пиастров.

Я подарком дорожу,

Ночью ем варенье,

И весёлые пишу

Вам стихотворенья.

Если эта осмысленная лёгкость стиха не утрачивается и в переводах – можно только поаплодировать.

Так сложилось, что все маститые переводчики венгерской поэзии не знали мадьярского языка. Михайлов, Мартынов, Пастернак по-венгерски не читали, переводили с подстрочника. Дарья Анисимова изучает венгерскую литературу без посредников и подстрочников. И если уж переводит Балинта Балашши – то можно не сомневаться, что венгерский поэт XVI века (современник царя Фёдора Иоанновича, дорогие друзья!) ею прочитан не в немецких переводах и русских пересказах. В самой авторитетной отечественной книжной серии – «Литературные памятники» – вышла книга Балашши, в которую включены и переводы Дарьи Анисимовой.

В последние годы Дарья обратилась к сложному, непривычному для литературы ХХ века жанру. Она переводит с венгерского пьесы в стихах. В двухтомнике «Антология венгерской драмы», вышедшем в этом году в Москве, мы видим новую работу Дарьи – поэтическую трагедию Яноша Тереи и Андраша Паппа «Казематы», в которой воспроизведены сюжеты и эмоции 1956-го.

Жил да был в середине XIX века поэт и философ Имре Мадач. Написал, кроме прочего, драму в стихах «Трагедия человека» – о сотворении мира, о грехопадении. Русскому читателю и тетаральному зрителю она известна в переводе Леонида Мартынова. А сегодня Дарья Анисимова и корифей цеха русских переводчиков с венгерского Юрий Гусев трудятся над новым русским переводом классической венгерской трагедии.

Отделить Венгрию от России невозможно.

Это мы видим и сегодня, когда почти вся Европа отгородилась от России. Почти вся – кроме Будапешта. Ведь нас так многое объединяет… Разве это можно разорвать?

Примечания

1

В королевской игре (фр.).

2

Московская Венера (фр.).

3

Свидание (фр.).

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?