litbaza книги онлайнРоманыМечтая о Риме - Тревор А. Уильямс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:

Привет, Антония. Как дела? (ит.)

13

Название лондонского пригорода, где живут богатые финансисты, работающие в лондонском Сити.

14

Дерьмо, козел и подобные слова (ит.).

15

Стручковые перцы.

16

Месье Мишлен – логотип одноименной французской фирмы, производящей шины.

17

В эсэмэсках означает: «целую, обнимаю».

18

Да здравствует любовь (ит.).

19

Друг мой (ит.).

20

«Поющие под дождем». Песня из одноименного американского фильма 1952 г.

21

Ноэл Кауард (1899–1973) – английский драматург, актер и певец.

22

Примерный перевод: «редко встречающийся ласточкин хвост».

23

Строки из поэмы Альфреда Теннисона «In memoriam», написанной в 1850 г.

24

Фразу «слон в комнате» (англ. «the elephant in the room») англичане используют, когда проблема становится такой очевидной, что не замечать ее сложно, но все по каким-то причинам предпочитают ее игнорировать.

25

На месте преступления (ит.).

26

Оставь кур в покое! (ит.)

27

Добрый день, господа (ит.).

28

Конан Дойл. Знак четырех. Глава 6.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?