Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но шотландец помотал головой:
— Я сполна насладился обедом мессера Берсатто, больше мне не по чинам. Господин трактирщик шлет вам поклон и обещает все выполнить в точности по вашим указаниям.
Врач бегло улыбнулся:
— Я давно не видел его. Он все такой же рыжий и веселый плут?
— Насчет рыжего судить не могу, мессер Берсатто волосами небогат. Но хозяин он хороший, хотя угодлив до того, что все ждешь, когда мясо на блюде само засахарится.
Губы Бениньо дрогнули, и эскулап вдруг расхохотался:
— Черт побери, это самое меткое определение Руфино Берсатто из всех, что можно измыслить! Пейте, Годелот, не стесняйтесь, вам ведь не в караул. Пейте и расскажите мне все подробности. Я сам готов напиться вдребезги, до того у меня легче на душе.
И шотландец рассказывал. Он поведал о Бурроне и о постоялом дворе так подробно, будто Бениньо собирался писать по его рассказу картину размером с церковную фреску, а сам меж тем настороженно размышлял, спросит ли врач, где он шатался оставшиеся сутки.
Однако все обернулось куда проще. Бениньо даже не попытался задавать нежелательных вопросов. Выслушав отчет о вояже, он кивнул, и голос его еще больше потеплел:
— Вы превосходный порученец, друг мой. Надежный и толковый. — Он перехватил взгляд Годелота и нахмурился с легким укором. — Да не коситесь вы так мрачно на эти монеты! Понимаю, вы думаете, что я хочу откупиться от своих прежних посулов. Это не так, друг мой. — Бениньо посерьезнел. — Деньги эти ваши, я дал вам их без всякой нужды в отчете. Но моей признательности они не окупают. И если вы уже решили, чего бы вам хотелось в награду, — я слушаю вас. Если же нет — я подожду, подумайте без спешки.
Несколько минут оба молчали. Годелот, почти не чувствуя вкуса, потягивал дорогое вино. Быть может, имело бы смысл просто сохранить должок до удобного случая, но шотландец не верил в постоянство удачи и предпочитал не тянуть. К тому же решение давно было готово… Мысленно содрогнувшись от собственной наглости, он поднял на врача глаза:
— Да, доктор, я уже решил. Я хочу получить ответ на один вопрос. Кто отец Пеппо?
Бениньо не удивился. Он внимательно и задумчиво посмотрел в глаза шотландцу и медленно сложил пальцы под подбородком.
— Это не случайный вопрос, верно, друг мой? — спокойно проговорил он. — У вас есть причина задать именно его. Что ж…
Он недолго подумал, глядя в темный камин.
— Хотелось бы мне назвать вам точное имя. В конце концов, каждый имеет право знать своих родителей. Однако не все так просто. И если даже допустить, что во всей этой истории нет никаких ошибок и ваш друг действительно потомок этого мрачно известного рода, то он рожден вне брака.
Бениньо снова заколебался, подбирая слова.
— Видите ли, все подробности известны мне лишь из отчетов. Полковник Орсо лично наводил все возможные справки о семье вашего приятеля, а он человек добросовестный… даже слишком. В последнем поколении Гамальяно было всего двое сыновей. Женат не был ни один. Старший рано умер, а младший покинул отчий дом и, по слухам, принял монашество. Однако ваш друг существует, а значит, кто-то из братьев успел вкусить греха.
Годелот нахмурился:
— А известно, когда и отчего умер старший?
Он не успел прикусить язык, как Бениньо чуть приподнял брови.
— У меня есть странное чувство, что вы не так уж и мало знаете, друг мой, — без всякой иронии отметил он. — Однако мне не известен ни год смерти старшего брата, ни ее причина. Полковник лишь видел могилу. Имен я тоже называть не стану. Но давайте мы оба сделаем вид, что не понимаем друг друга и просто сплетничаем о чужих жизненных перипетиях. Я не могу с уверенностью ответить на ваш вопрос, зато могу показать вам один документ. Вы прочтете его здесь и никому не обмолвитесь, что видели его. Вы сделаете выводы сами и ни о чем не станете спрашивать — я не отвечу. Договорились?
— Да! — отрезал шотландец, почему-то ощущая, что сейчас вопросы станут не нужны.
Врач встал и отпер один из шкафов. Порылся на полке, что-то снова со скрежетом отпирая, и обернулся к Годелоту.
— Вот, взгляните.
Он вернулся к креслу, протягивая юноше ветхий желтый конверт, испещренный следами грязных пальцев и зияющий дырами по углам. Годелот осторожно взял конверт, поворачивая его к свету шандала. Но ни имени, ни адреса уже было не разобрать, лишь бледные завитки угадывались на бумаге.
— Что это за послание? — тихо спросил он.
Доктор сел напротив.
— Это письмо одного хорошо известного вам человека к некой женщине, — проговорил он с задумчивой ноткой. — У этого письма невеселая история. Но, возможно, оно что-то для вас прояснит. Хотя я и по сей день не считаю, что с вашей стороны умно́ копаться в этой старой и неприглядной саге.
Годелот сжал зубы и осторожно открыл конверт, словно давая врачу время передумать. Но тот молчал, и шотландец медленно вынул из неказистого хранилища сложенный лист, обмахрившийся по сгибам и исписанный мелкими порыжевшими буквами. Несмело взглянул на Бениньо, но тот поднялся с кресла и рассеянно уставился в окно, будто не замечая, что происходит у него за спиной. Годелот развернул письмо и прочел ровные строки, написанные хорошо знакомым ему почерком:
«Рика, умоляю, дочитай это письмо до конца. Потом сожги его и забудь обо мне, если хочешь, словно меня никогда не бывало на свете. Но непременно дочитай. Мы едва ли снова увидимся. Я продал душу дьяволу окончательно, и мне не место рядом с тобой и Пеппо. Через три недели из Генуи выходит корабль. Я уезжаю на Восток и увожу Ее с собой. У меня горят руки, так хочется мне уничтожить Ее, но я не могу. Не решаюсь. Отец на совесть вбил в меня этот гвоздь. Однако вас с Пеппино это проклятие должно покинуть.
Я надеюсь, что тебе больше ничего не грозит. Все наши грехи — моя вина, и только мне отвечать за них.
Я люблю тебя, Рика. Я никогда не умел этого как следует,