Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Морда Роджера развалилась на части, но он с помощью лап собрал ее обратно. Он начал что-то говорить, но я повернулся к нему спиной, чтобы не видеть его слова.
– Ты умный кролик, Роджер. Ты продумал все, кроме двух моментов – аферы и волшебного фонаря. Дома ты был бы в безопасности. Но откуда ты мог знать, что в ночь убийства Рокко половина Лос-Анджелеса будет ошиваться у его дома? И откуда ты мог знать, что на передней конфорке твоей плиты сидит смертоносный убийца?
Я повернулся к нему лицом и чуть не подавился темным облаком злобы, вонявшим хуже, чем жареный лук.
– Я долго вынашивал этот план. – Словесные шарики Роджера получились тонкими, как бумага, и скомканными. Они падали на пол, как карты игрока, которому больше нечего терять. – Все именно так, как ты изложил. В ночь убийства я ждал в телефонной будке. Настоящий Роджер позвонил мне как раз перед тем, как отправиться на встречу с Рокко. Затем я зашел в ближайший магазин и что-то сказал про поздний час, чтобы продавец запомнил точное время. После я снова вернулся в телефонную будку. Роджер позвонил и сообщил, что дело сделано. Я назвал ему магазин, чтобы у него было алиби на случай, если полиция нагрянет до моего возвращения. Оставалось только отдать ему красные подтяжки, забрать пистолет и подбросить его в твою квартиру. Вот почему я купил отмычки – чтобы открыть твою дверь. Но когда на следующее утро я вернулся домой, настоящий я был мертв, место кишело полицией, и я не мог войти. Поэтому пистолет остался в тумбочке. Я не знал, к кому обратиться, вот и пришел к тебе.
– И я взял тебя помощником. Я-то думал, нам нужно раскрыть два убийства, но ты знал, что только одно. Вот почему ты не особо усердствовал в поиске улик по делу ДеГризи. Потому что ты знал, что все они прямиком приведут к тебе.
Роджер так сильно сглотнул, что его адамово яблоко сместилось, затем упало на пол и рассыпалось.
– Я ни о чем не жалею. – Его слова с трудом пробивались сквозь сильно потрескавшиеся губы. – Рано или поздно, Рокко все равно пришел бы к такому концу. Он был законченным негодяем. Обычной гадюкой. Он заслужил смерть.
– А я, значит, заслужил, чтобы отдуваться за то, чего не делал?
– Ты меня утомил. – Кролик наморщил лоб, потеряв при этом одну бровь. – О, как ты меня утомил! Если ты знал, почему не сдал меня Хадсону?
Пришла моя очередь морщить лоб.
– И что бы я получил с этого? Несколько баллов за хорошее поведение? Оно не продержалось бы и недели. Не считай меня такой уж вошью, какой ты меня вообразил.
– Итак, пока я играл с тобой в дурака, ты играл в дурака для меня. – Кролик расплылся в улыбке, но улыбка мертвой собаки и то выглядела лучше. – Ты порядочный человек, Эдди. Как вы, частные детективы, говорите? Стоящий парень. – Он протянул мне лапу, чтобы пожать ее, но она растворилась по дороге. Он протянул другую, и ее постигла та же участь.
Тогда он подмигнул мне и окончательно рассыпался в прах.
Открыв окно, я позволил ветерку забрать останки Роджера.
Я смотрел на небо – был один из тех редких дней, когда Земля вращается немного быстрее и разгоняет смог. Взгляд доставал до самой высокой сини, хотя, конечно, не так далеко, как ушел Роджер.
Сноски
1
1 фут = 30,48 см.
2
Новозеландский альпинист, один из двух людей, впервые покоривших Эверест. (Прим. пер.)
3
1 фунт = 0,454 кг
4
Повесть Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», в которой главный герой страдает расщеплением личности, совмещая в себе доброго Джекила и злого Хайда. (Прим. пер.)
5
Зутер – тот, кто носит костюм зут; это мужской костюм с высокой талией, широкими штанинами, зауженными внизу, длинное пальто с широкими лацканами и широкими плечами. Этот стиль одежды стал популярен в Америке в 40-е гг. ХХ в. благодаря джазовым певцам. Во время Второй мировой войны, когда ресурсы подлежали нормированию, эти костюмы подвергались критике за расточительный расход ткани, поскольку шерстяная ткань тогда тоже ограничивалась в употреблении, а сами носители зутов неоднократно становились жертвами насилия со стороны толпы, что привело к запрету этих костюмов на время военных действий. (Прим. пер.)
6
В США 16-й размер мужской обуви соответствует размеру 49. (Прим. пер.)
7
10 ярдов = 9,14 м (Прим. пер.)
8
Джаггернаут – злодей из вселенной Marvel Comics.
9
Талли-хо! (англ. Tally-ho!) – старинный боевой клич участников охоты на лис, который оповещает о том, что добыча была замечена. (Прим. пер.)
10
Сэм Спейд – вымышленный частный детектив из романа Дэшила Хэммета «Мальтийский сокол». (Прим. пер.)
11
Пусть покупатель будет бдителен (лат.; прим. пер.).
12
Сленговое выражение для обозначения артиста, использующего женские образы с переодеванием в женскую одежду. (Прим. пер.)
13