Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В полдень все работники, нанятые друзьями, ушли обедать. Оба друга взяли свои сумки с едой и отошли к большому баньяновому дереву, что росло возле пруда.
Друзья открыли свои сумки. Но не успел Кешаван приступить к трапезе, как начал кашлять. Мурлидхаран спросил его:
— Отчего ты вдруг раскашлялся?
Кешаван ответил:
— Это нельзя назвать кашлем, это же пураи-йерудал[66]. И обычно он бывает у того, кого во время еды вспоминает доброжелатель. Моя жена очень любит меня и сейчас меня вспоминает. Если бы твоя жена любила тебя, то разве у тебя не было бы теперь пураи-йерудала?
Мурлидхарану было неприятно слышать это, и он решил, что вечером отругает свою жену.
Когда друзья кончили обедать, они опять вернулись на поля и приступили к работе. А позже сказали своим работникам, чтобы те на следующий день пришли на полчаса раньше, а сами отправились домой.
Мурлидхаран позвал свою жену и сказал ей:
— Жена Кешавана все время вспоминает его. Вот почему у него был пураи-йерудал. Ты же никогда не думаешь обо мне. Если бы ты вспоминала о своем муже, у меня тоже был бы пураи.
Высказав в сердцах все это, он начал было бить свою жену. А она подумала, что ее муж просто-напросто большой глупец и не так-то легко будет убедить его, что он ошибается. И она сказала ему:
— Прости меня, днем я спала и потому действительно не думала о тебе. Завтра же я буду вспоминать тебя очень часто.
И Мурлидхаран рассказал Кешавану о том, что днем жена спала и потому не смогла думать о нем, а завтра она будет все время вспоминать его.
На следующее утро после омовения они оба, Кешаван и Мурлидхаран, отправились на поля.
Жена Мурлидхарана истолкла в порошок несколько жареных стручков красного перца чилли, перемешала его с творогом и рисом, не добавив соли, и отдала мужу. Друзья начали убирать урожай с полей, а в полдень отправились обедать. Они сели под тем самым баньяновым деревом. Не успел Мурлидхаран открыть свою сумку с едой, как начал кашлять и никак не мог откашляться. Тогда он произнес:
— Пожалуйста, перестань думать обо мне. Вчера я побил тебя за то, что ты не вспоминала меня. Сегодня я отколочу тебя как следует за то, что ты уж слишком часто вспоминаешь меня. Не думай обо мне, пожалуйста.
Услышав это, Кешаван не мог удержаться от смеха. Тогда Мурлидхаран сказал:
— Вчера я поколотил ее, вот почему сегодня она все время думает обо мне.
Вечером он отправился домой и похвалил свою жену за то, что она так часто о нем вспоминала.
ДВА УДАРА ЗА ОДНУ РУПИЮ
Когда-то давным-давно мусульманин пришел в лавку, принадлежащую четтиару, чтобы купить риса. А тот рассчитывался с другим покупателем-брахманом и поэтому не сразу подал ему рис. Мусульманин разозлился. Он обратился к четтиару и спросил:
— Долго ли я еще буду ждать?
Говоря это, он снял свой башмак и ударил им продавца по голове.
Однако четтиар оставался спокоен. Но брахман настоял, чтобы он пошел в суд и подал жалобу на обидчика. Судья приказал тому явиться и спросил:
— За что ты ударил четтиара?
И мусульманин ответил судье:
— Я пришел к нему в лавку купить риса. Но так как четтиар рассчитывался с брахманом, то мне пришлось долго ждать его. Поэтому я вышел из себя и ударил хозяина лавки своим башмаком.
Судья оштрафовал его за это на восемь анн и сказал, чтобы он уплатил эти деньги четтиару. Однако мусульманин быстро снял свой второй башмак и в присутствии судьи снова ударил хозяина лавки по голове.
— Зачем ты это сделал? — тут же спросил его судья.
На это обидчик ответил:
— У меня при себе рупия. За один удар вы оштрафовали меня на восемь анн. Я же намерен потратить рупию, вот поэтому я и ударил его еще раз. Вот мой штраф. Отдайте его четтиару.
Говоря это, он вручил рупию судье.
ЗЕРКАЛО
Однажды деревенский житель отправился на ярмарку и купил там нечто такое, чего никто из жителей его деревни до этого не видел. Он хранил этот предмет в своей комнате и каждый день, когда оставался один, рассматривал его. Его жена, будучи весьма любопытной, заметила, что он каждый день заходит в комнату и куда-то внимательно смотрит.
Однажды этот селянин забыл запереть свою комнату. Жена его сразу воспользовалась этим, осторожно взяла в руки неизвестный предмет и внимательно в него посмотрела. Там она увидела красивую девушку, на шее ее было кашумаллаи. И жена подумала про себя: «Он в этом предмете прячет молодую красивую женщину. Теперь понятно, почему он приходит сюда каждый день». Думая об этом, она начала плакать.
А в это время мимо проходила ее свекровь. Она увидела плачущую невестку. Свекровь подошла к ней поближе и спросила:
— Почему ты плачешь? Что случилось?
— Ваш сын когда-то любил меня. Но после того как он принес это с ярмарки, он разлюбил меня, — ответила невестка со слезами на глазах.
Выслушав ее, свекровь сказала:
— Да ты с ума сошла! Ты даже представить себе не можешь, как мой сын любит тебя!
После этого невестка все рассказала ей и призналась, что другая женщина намного ее привлекательнее.
В ответ свекровь побранила ее и сказала:
— Да не может быть такого! Как это можно заполучить девушку красивее тебя? Ну-ка дай мне тоже взглянуть на нее!
Невестка протянула непонятный предмет свекрови (а он, конечно, был не чем иным, как зеркалом). И тогда та увидела в нем собственное отражение.
Какое-то время свекровь смотрела в него, а потом громко расхохоталась и сказала:
— Ты говорила мне, что она красивая девушка. А на самом-то деле там старая женщина без единого зуба, в придачу еще и совершенно седая. Это и есть та самая «девушка», в которую, как ты говоришь, влюбился мой сын?
В ответ невестка сказала:
— Я сказала правду. Когда я увидела ее, девушка была именно такой. Это теперь она надела платье старой женщины и хочет обмануть нас. Наверное, она ведьма.
И обе женщины — невестка и свекровь начали громко причитать. В это время в комнату вошел свекор.
Только успел он переступить порог, как его невестка выкрикнула:
— Ваш сын прячет в этой штуке красотку!
А свекровь подхватила:
— Наш сын прячет