Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сказав это, Шейбл машинально взглянул на доктора Маккэя; то же самое сделал и Сэм.
– Изучение вируса что-нибудь дало? – нарушил интерн подавленное молчание.
Маккэй отрицательно покачал головой, сцепив перед собой на столе предательски дрожащие руки.
Сэм моментально все понял. На плечах Маккэя лежала чудовищная ответственность.
– Мы создали множество исследовательских групп, они трудятся круглые сутки, но пока не продвинулись ни на шаг. Разве что теперь чуть лучше представляем себе развитие болезни, знаем, что первые симптомы проявляются в течение получаса после контакта. Ну еще разработали поддерживающие методики, но они не лечат, а только тормозят болезнь. Пока ни один заболевший не пошел на поправку, а таких с каждым часом все больше. Как видите, нам и без генерала Бёрка хватает…
– Сэм, позвольте, я объясню, для чего вас пригласил, – перебил Шейбла Маккэй.
– Конечно, я к вашим услугам.
– Хочу включить вас в мою исследовательскую группу. Мы пытаемся разгадать тайну болезни Ранда, подходим к ней с самых разных сторон, и нам, конечно, пригодится любая помощь. Вы для нас сущий клад.
Сэм помедлил, стараясь получше сформулировать фразу.
– Доктор Маккэй, это очень лестное предложение, но я не понимаю, чем могу быть вам полезен. Для такой работы нужны патологоанатомы, вирусологи, терапевты, эпидемиологи, цитологи, и мне известно, что с вами сотрудничают лучшие специалисты в этих областях. Среди них я был бы не на своем месте. Это ведь чистая случайность, что я оказался возле корабля, когда вышел штурман. Ну еще сгодился на роль морской свинки, проверил на себе альфа-ранд, когда этого потребовали обстоятельства. Вот и все заслуги. Я всего лишь интерн, и хотя надеюсь стать опытным хирургом, сейчас от меня больше проку в бригаде «Скорой помощи». Спасибо за предложение, но я не хочу быть обузой для вашей команды.
– Спасибо, Сэм, что пытаетесь облегчить жизнь старику. Но я действительно желаю заполучить вас в команду, именно как врача, не говоря уже о важном политическом факторе. Безусловно, под моим началом вы бы принесли больше пользы, чем в компании генерала Бёрка. Но принуждать вас я не собираюсь. Видит бог, всем нам работы хватит с лихвой.
Загудело переговорное устройство, Маккэй поспешил нажать на кнопку.
– Да, конечно, – сказал он в микрофон. – Приведите ее.
Сэм встал и попрощался, и тут в дверях появилась с кипой бумаг Нита Мендель. Она остановилась на пороге:
– Доктор Маккэй, если вы заняты, я могла бы подождать.
– Нет, все в порядке. Мы с профессором хотим просмотреть отчеты. Оставьте их, и вы свободны.
Из офиса Сэм и Нита выходили вместе.
– Кофе? – предложил он. – Или нет, лучше чего-нибудь посущественней. Я уже и забыл, когда ел в последний раз.
– Согласна, хотя вряд ли мы найдем кофе вкуснее того, что пили в нашем уютном карантине.
Они улыбнулись. Просто теплое воспоминание, ничего больше. Для «больше» не самое подходящее место, не самое подходящее время.
Сэм понял свои чувства и повернулся к ним спиной. В мире сейчас такой кавардак, что не до личных желаний.
Врачи вошли в лифт и поднялись на этаж, где находилась столовая для персонала.
– Хороший суп, – сказала Нита, отмеряя ложкой точные микропорции.
– И дешевый, что очень важно для голодных интернов. Нита, в этих отчетах есть что-нибудь новенькое? Несекретное?
– То, что там есть, не засекречено, но и не предназначено для огласки. Больницы прислали статистику инфицированных. Только в Манхэттене восемь тысяч. А с другими боро и пригородами – двадцать пять. Военные реквизировали множество гостиниц под госпитали, не хватает персонала и медикаментов, хотя волонтеров достаточно.
Сэм отодвинул ополовиненную тарелку и встал.
– Значит, пора за работу. Я и не подозревал, что все так плохо.
Он умолк. Невнятно бубнивший на столе репродуктор вдруг произнес его имя:
– …Для доктора Бертолли. Просьба сообщить доктору Бертолли, что его ждут в офисе доктора Маккэя. Это срочно. Доктор Бертолли…
Сэм добрался быстрым шагом, преодолев желание припустить бегом. Распахнул дверь и увидел Маккэя и Шейбла, они рассматривали узкую полоску бумаги.
– Сэм, похоже, для вас есть дело. – Маккэй улыбался, протягивая листок. – Это сообщение из округа Ориндж, от местного семейного врача. Он лечил пациента с болезнью Ранда. Утверждает, что нашел лекарство.
7
На специальном уступе на уровне двадцать пятого этажа была оборудована вертолетная площадка. Там стоял зелено-белый полицейский вертолет, в проеме его двери вышедший из лифта Сэм увидел сержанта полиции, типичнейшего ньюйоркца, негра с кожей почти такой же темной, как его мундир. Полицейский спрыгнул и помог врачу загрузить сумку, потом вернулся на борт и с лязгом задвинул дверь.
Засвистели сопла, расположенные на концах длинных лопастей, затрясся пол под ногами, машина взмыла, развернулась по крутой дуге и направилась на север.
Расположившись в кресле, сержант рассматривал проносящиеся внизу крыши Манхэттена. Небоскребы делового центра сменились жилыми районами с крапинами лужаек и деревьев, затем синевой большого озера в Гарлемском парке, который раскинулся на месте былого района трущоб.
Севернее парка тянулись серебряные нити истсайдского и вестсайдского монорельсов, они сходились, расходились, пересекались. Когда вертолет описал широкий полукруг над рекой Гудзон, сержант взглянул на Сэма.
– Вы доктор Бертолли, – сказал он. – Начальство велело доставить вас в округ Ориндж и привезти назад целым и невредимым. Но не сказало, чем вы там будете заниматься. Это что, сверхсекретная миссия?
– Нет, – ответил Сэм. – Наверное, просто боится, что поползут слухи до того, как мы узнаем правду. Вроде тамошний врач утверждает, что вылечил болезнь Ранда…
– Вы про чуму из космоса? – Слышавший разговор пилот повернулся вполоборота. – Говорят, если подцепишь ее, тебе хана. Ни единого шанса выжить.
Сэм взглянул на сержанта. Здоровяк улыбнулся и пожал плечами:
– Пилота зовут Форсон. У него не только большие уши, но и болтливый язык, и летчик он аховый, а с нами эта деревенщина только потому, что родом из той медвежьей дыры, куда мы направляемся.
– Медвежья дыра? Сержант, не слишком ли ты сер для столичного жучилы? – Пилот набрал высоту, чтобы пролететь над башнями моста Джорджа Вашингтона. – Когда-нибудь я тоже стану сержантом, и тогда держись. Чисто из деревенского любопытства я слушаю твою с доком изысканную беседу. Док, так это не шутки? Насчет парня, которого вылечили?
– Мы для того и летим, чтобы это выяснить. – Глядя на полицейских, спокойно и четко выполняющих свою работу, Сэм решил, что нет смысла утаивать правду от этих людей. – Нам пока не удалось найти лекарство от болезни Ранда. Тот, кто ею заражается, умирает. Так что вы должны понимать важность задачи. Надо добраться до места и вернуться с пациентом и врачом.