Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Et tibi sum rhetor, sum modo mentis inops,
Et dicor nullas tenuisse Machaonis artes,
Si tenui, expertas abstinuisse manus.
Quis feret haec? viles quod nunquam novimus herbas
Allia nec cepas: novimus helleborum.
Helleborum cuius capiti male gramina sano
Mitto, simul totas imprecor anticyras.
Quid tua sint fateor spagyrica sompnia, Vappa,
Nescio, quid sit ares, quidve sit yliadus,
Quidve sit Essatum et sacrum inviolabile Taphneus,
Et tuus Archaeus, conditor omnigenus.
Tot nec tanta tulit portentosa Africa monstra,
Et mecum rabida prelia voce geris?
Si iuvat infestis mecum concurrere telis,
Cur Vendelino turpia terga dabas?
Dispeream si tu Hippocrati portare matellam
Dignus es, aut porcos pascere, Vappa, meos.
Quid te furtivis iactas cornicula pennis?
Sed tua habet falsas gloria parva moras,
Quid legeres? stupido deerant aliena palato
Verba et furtivum destituebat opus.
Quid faceres demens, palam intus et in cute notus
Consilium laqueo nectere colla fuit,
Sed vivamus, ait, nostrum mutemus asylum,
Impostura nocet, sed nova techna subit,
Iamque novas MACRO cur non faciemus Athenas?
Nondum auditorium rustica turba sapit.
Plura vetant Stygiae me tecum dicere leges,
Decoquat haec interim, lector amice vale!
Ex inferis.
Примечания
1
Айнзидельн – монастырь с тысячелетней историей, известнейший религиозный центр в Швейцарии. Айнзидельн означает «прибежище отшельника».
2
Митены – Большой (1899 м) и Малый (1811 м) Митены, горные вершины, символы кантона Швиц.
3
Эцель – гора в Альпах на северной стороне озера Цюрих в кантоне Швиц.
4
Гларус, Швиц, Ури, Унтервальден – названия кантонов.
5
Алеманны (швабы) – германское племя. В ряде романских языков слово «алеманы» сохранилось как наименование немцев.
6
Скрипторий – в западно-европейских средневековых монастырях мастерская, в которой переписывались книги.
7
Санктуарий – то же, что святилище, часовня, помещение в католическом храме для хранения самого значимого сокровища.
8
Salve Regina (лат.) – Славься, Царица.
9
Ретиец – житель Реции – самой западной из дунайских провинций Римской империи, входившей в состав италийского диоцеза.
10
Альп – название горной вершины.
11
Мец – резиденция герцогов лотарингских.
12
Булла (от лат. bulla – «печать», букв. «пузырь») – основной средневековый папский документ со свинцовой (при особых случаях – золотой) печатью. После XV века издавался реже.
13
Декан – в средневековых католических монастырях должностное лицо из монахов, помогавшее аббату в управлении.
14
Рыцарь – в средневековой Европе феодал, тяжело вооружённый конный воин, находящийся в вассальной зависимости от своего сюзерена.
15
Пфальцграф (букв. «дворцовый граф») – в средневековой Германии первоначально королевское должностное лицо с судейскими функциями, затем глава княжества (пфальцграфства).
16
Окснер – нем. Ochsner, где Ochs означает «вол».
17
Бэкон Роджер (ок. 1214 – ок. 1292) – английский философ и естествоиспытатель, проповедник экспериментального метода в науке; состоял в ордене францисканцев.
18
Лютер Мартин (1483–1546) – христианский богослов, инициатор Реформации, переводчик Библии на немецкий язык.
19
Пико делла Мирандолла Джованни (1463–1494) – итальянский мыслитель эпохи Возрождения, гуманист; в юном возрасте предпринял попытку создать цельное мировоззрение, построенное на синтезе науки и Библии.
20
Кардано Джироламо (1501–1576) – итальянский мыслитель, инженер, философ, медик и астролог, изобретатель карданного вала.
21
Паре Амбруаз (1517–1590) – французский хирург, прозванный «отцом современной хирургии». Ввёл множество инноваций, например мазевую повязку вместо прижигания ран раскалённым железом.
22
Коперник Николай (1473–1543) – польский астроном, математик, создатель гелиоцентрической системы мира.
23
Блайберг – свинцово-цинковое месторождение; известно с 1333 года.
24
Трансцендентализм – трансцендентальная философия (от лат. transcendens – выходящий за пределы); трансцендентальное есть изначально данное, не приобретённое опытом, связывающее части содержания, находящиеся по разные стороны некоторого предела.
25
Платон (?427-?347 до н. э.) – великий древнегреческий философ, учитель Аристотеля, создатель философской школы-Академии; проповедовал бессмертие души и рассматривал любовь к идее как причину духовного восхождения.
26
Авиценна (Ибн Сина, Абу Али Хуссейн ибн Абдаллах) (ок. 980-1037) – философ, учёный, поэт, врач; автор более трёхсот сочинений.
27
Аверроэс (Ибн Рушд) (1126–1198) – знаменитый арабский философ и врач, представитель арабского аристотелизма.
28
Браунинг Роберт (1812–1889) – английский поэт и драматург.
29
poverello из Ассизи – Святой Франциск Ассизский.
30
Швац – деревня в Альпах недалеко от Инсбрука.
31
Раме Пьер де ла (латинизир. Рамус Петер) (1515–1572) – французский учёный и реформатор системы образования.
32
Адам Мельхиор (1575–1622) – биограф XVII века. Литературовед, преподаватель Гейдельбергского университета.
33
В средневековой Европе существовало разграничение между врачами (обучались в университетах, лечили только внутренние болезни) и хирургами (научного образования не имели, считались ремесленниками).
34
Тинктура – настойка лекарственного вещества.
35
Руланд Мартин – немецкий алхимик XVI столетия.
36
Адепт – приверженец какого-либо учения, посвящённый в его тайны.
37
Складовская-Кюри Мария (1867–1934) – единственная женщина-физик, дважды лауреат Нобелевской премии; основополагающие работы в области радиоактивности.
38
Кассия – род многолетних трав, кустарников или небольших деревьев семейства бобовых.
39
Сурьма – химический элемент, серебристо-белый металл.
40
Ацетат – сложный эфир уксусной кислоты или её соль.
41
Колоквинт – многолетнее стелющееся растение семейства тыквенных.
42
Авиценна (ок. 980-1037) – знаменитый восточный (персидский, таджикский) философ, математик, поэт, музыкант, врач, представитель восточного аристотелизма.
43
Месе (ок. 776–855) – ассирийский врач.