Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мармонтель, Жан Франсуа (1723 — 1799) — французский писатель, романист и драматург, с 1771 г . — королевский историограф. В романе «Инки» ( 1777 г .) Мармонтель подверг критике религиозный фанатизм и жестокости испанских завоевателей в Перу. Абенсераджи (Абенсераги) — известный феодальный род в мусульманском государстве Гренада в Испании в VIII-XV вв.; благородство, подвиги и трагическая гибель его членов, истребленных во дворце Альгамбра одним из последних властителей Гренады, многократно воспеты в исторических хрониках и средневековой литературе. Здесь, по-видимому, идет речь о романтической повести «История последнего из Абенсераджей» ( 1810 г .; издана в 1826 г .), рассказывающей о любви мавританского рыцаря и девушки-испанки, которых разделяет религия и вражда предков. Однако эта повесть принадлежит перу не Флориана, как сказано у Дюма, а французского писателя и политического деятеля Франсуа Ренеде Шатобриана (1768 — 1848).
Флориан, Жан Пьер Клари де (1755 — 1794) — французский писатель, поэт и переводчик.
Аббат Фортье — дальний родственник Дюма, священник в селении близ города Компьень; послужил прототипом аббата Фортье — персонажа романов «Анж Питу» и «Графиня де Шарни».
Капитан фрегата — офицерское звание во французском флоте, соответствующее чину капитана второго ранга.
Пистоль — старинная испанская монета XVI — XVIII вв.; обращалась также в ряде европейских стран. Во Франции с 1640 г . по ее образцу чеканилась монета в 10 ливров.
Ливр — старинная французская серебряная монета; основная счетная денежная единица, в конце XVIII в. замененная франком. Жига — старинный английский народный танец, парный или одиночный; к XVII — XVIII вв. стал также салонным.
Вьен — город в департаменте Изер в Дофине. Дофине — историческая провинция на юго-востоке Франции.
… есть ли у него мозоли… — В оригинане непереводимая игра слов, основанная на созвучии сочетаний: dix-cor — «олень-семилеток» и dix cors — «десять мозолей».
… был одержим лихорадкой святого Губерта. — То есть увлечен преследованием дичи. Святой Губерт, епископ Льежский (ум. в 727 г .), считался покровителем охотников.
… со стоицизмом спартанца… — т. е. со стойкостью спартанцев, граждан города-государства Спарта в Древней Греции, отличавшихся храбростью и суровостью. Вельзевул — имя главы демонов в Новом Завете.
… с таким именем тебя волк непременно утащит. — В оригинале каламбур: Аньелетга (Agnelette) по-французски означает «ягненок».
… если вы станете исполнять Божью заповедь и не будете желать чужого добра! — Имеется в виду одна из библейских заповедей, изреченных Богом древнееврейскому пророку Моисею: «Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, (ни поля его,) ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, (ни всякого скота его,) ничего, что у ближнего твоего» (Исход, 20:17). Амур (Эрот, Купидон) — одно из божеств любви в античной мифологии; часто изображался в виде шаловливого мальчика; в некоторых мифах — сын богини любви и красоты Афродиты (древнеримской Венеры).
Обол — здесь: старинная мелкая французская монета, стоившая половину денье, одной двенадцатой части су. В переносном смысле что-либо очень малое, мелочь.
Донжон — главная башня средневекового замка-крепости; служила местом последней защиты и убежища при нападении неприятеля. «Ave Maria» (в православной традиции — «Богородице, Дево, радуйся») — христианская молитва, обращенная к Богоматери. Манна небесная — крупитчатое сладковатое вещество, которое Бог посылал в пищу древним евреям во время их странствий по пустыне после исхода из Египта; в переносном смысле — нечто очень редкое и ценное.
… монастырь Сен-Реми… — назван в честь святого Реми (ок. 487 — ок. 533), христианского просветителя Франции, архиепископа Реймсского, убедившего короля франков Хлодвига I принять христианство (в 496 г .).
Аббатиса (аббат) — почетный титул настоятельницы (настоятеля) католического монастыря.
Мессир (от фр. mon sire — «мой господин») — в средние века, с XII в., форма почтительного обращения к лицам дворянского и рыцарского звания; позднее — обращение к священникам, адвокатам и врачам.
Сфинкс — здесь: дух-охранитель и воплощение царской власти в Древнем Египте; изображался в виде статуи фантастического существа с телом льва, лежащего с вытянутыми вперед лапами, и с головой человека (обычно портретом фараона) или какого-либо священного животного.
… сделали губернатором провинции Пуату. — Пуату — историческая провинция в западной части Франции. Здесь у Дюма, по-видимому, неточность. Губернатором Пуату был граф, затем герцог Франсуа V де Ларошфуко (1588 — 1650), отец знаменитого французского писателя-моралиста и политического деятеля Франсуа VI де Ларошфуко (1613 — 1680), до смерти отца носившего имя принца де Марсильяка, героя романов Дюма «Двадцать лет спустя» и «Женская война».
… не прошу в уплату фунт твоего мяса, как потребовал у своего должника один мой знакомый еврей. — Имеется в виду эпизод из романтической комедии «Венецианский купец» английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира (1564 — 1616): ростовщик Шейлок требует от несостоятельного должника уплаты залога в виде фунта мяса из его тела (I, 3).
Су — мелкая французская монета, одна двадцатая часть ливра. Кларнет (от лат. clams — «ясный (звук)») — духовой инструмент, имеющий форму трубки с цилиндрическим каналом.
Полишинель (фр. polichinelle от ит. pulcinella) — один из персонажей итальянской комедии масок, перешедший в XVI в. во французский народный театр, а оттуда в XVII в. в литературную комедию, веселый задира и насмешник. Здесь, возможно, имеется в виду Полишинель — персонаж интермедии первого действия комедии-балета «Мнимый больной» французского драматурга и театрального деятеля Мольера (настоящее имя — Жан Бастист Поклен; 1622 — 1673). В этой сцене изображен гнев Полишинеля, которому мешают петь любовную серенаду.
Луидор (луи, «золотой Людовика») — французская монета XVII-XVIII вв.; в XVIII в. равнялась 24 ливрам.
Изенгрин (или Изергим) — имя волка в «Романе о Лисе», памятнике французской городской литературы XIII в., оказавшем заметное влияние на фольклор и литературу других стран. Тридцать отдельных частей романа объединены сатирическим изображением борьбы хитрого горожанина Лиса-Ренара с глупым дворянином Волком-Изенгрином.
Макон — сорт красных бургундских вин среднего класса.
… Был ли он отмечен той печатью, которой Господь заклеймил первого убийцу? — Имеется в виду Каин, персонаж Библии, сын первого человека Адама; угрюмый и злобный, он убил из зависти своего брата Авеля, за что был проклят Богом, который обрек его быть «изгнанником и скитальцем на земле» (Бытие, 4:12). … как в самом лучшем зеркале Сен-Гобена. — Имеется в виду зеркальная мануфактура в городе Сен-Гобен в Северной Франции, существующая и поныне как завод по производству стекла.
… действовавшие в то время законы против роскоши запрещали это. — Под этим собирательным названием со времен древности известны законодательные запреты на предметы быта, пользование которыми не вызывалось нравственно-экономическими интересами общества, налоги на производство и торговлю ими, а также сословные ограничения на приобретение таких предметов. Во Франции законы против роскоши издавались с раннего средневековья до середины XVIII в. Возможно, что здесь речь идет не о юридических нормах, а об обычаях различных сословий. Так, пудрой во Франции XVIII в. обычно пользовались лишь представители состоятельных слоев населения.