Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К счастью, погас свет и начался спектакль. Режиссура была на высоте, актеры — искусны, поэтому Пандора смогла расслабиться и посмеяться над искрометными диалогами. Однако она не сомневалась: Габриель скорее терпел комедию, чем наслаждался ею.
В антракте, когда Сент-Винсент и Уинтерборн вышли в коридор, чтобы пообщаться со знакомыми, Пандора и Хелен решили воспользоваться возможностью поговорить наедине.
— Дорогая, — тихо сказала Хелен, прикрыв ее руки своими. — Могу сказать из личного опыта: малоприятно узнать, что раньше до мужа были другие женщины, — но лишь очень немногие мужчины ведут непорочную жизнь до свадьбы. Надеюсь, ты не станешь…
— О, я не собираюсь обвинять Габриеля в том, что он имел любовницу, — шепотом ответила Пандора. — Мне это, конечно, не нравится, но я не могу осуждать кого-то за допущенные ошибки. У меня самой их множество. Габриель рассказал мне про миссис Блэк еще до свадьбы и пообещал прекратить их связь, что и сделал. Наверное, она восприняла это тяжело. — Пандора помолчала. — Не думаю, что он сумел преподнести эту новость с достаточной деликатностью.
Хелен скривила губы:
— Мне кажется, у таких романов не бывает счастливого конца. И правильный выбор слов здесь ни при чем.
— Вопрос в другом: почему муж так спокойно воспринимает поведение своей жены? Она попыталась устроить сцену прямо у него на глазах, а он и бровью не повел.
Хелен огляделась, чтобы убедиться, что в ложе никого, кроме них, нет, потом взяла в руки программку, сделав вид, будто углубилась в чтение.
— Перед самым антрактом Риз рассказал мне, — заговорила она едва слышно, — что посол Блэк служил генерал-лейтенантом в армии Союза во время американской Гражданской войны. По слухам, в сражении он получил такое ранение, которое делает для него трудным… — Покраснев, Хелен коротко пожала плечами.
— Трудным что?
— Исполнение супружеских обязанностей, — шепотом объяснила Хелен, покраснев еще больше. — Миссис Блэк его вторая жена (он был вдовцом, когда они познакомились) и все еще молода. Вот почему он предпочитает смотреть в сторону, игнорируя ее эпатажное поведение.
Пандора коротко вздохнула:
— Мне даже стало ее жалко. — И добавила с кривой усмешкой: — Но моего мужа она не получит.
* * *
Спектакль закончился. Пандора и Габриель медленно продвигались по заполненным зрителями коридорам театра, через фойе, мимо лож, направляясь к главному холлу с его колоннадой. Хелен и Уинтерборн опередили их на несколько ярдов и затерялись в толпе. Спектакль собрал большую аудиторию, поэтому люди шли так тесно друг к другу, что это стало тревожить Пандору.
— Мы почти у цели, — сказал Габриель, расставляя руки, чтобы оградить супругу.
Когда они вышли из театра, толпа стала еще гуще. Люди толкались и теснились между шестью коринфскими колоннами портика, который выходил на тротуар. Длинный ряд карет и наемных кебов, скопившихся на проезжей части, перекрывал дорогу. Ситуацию усугубляло то, что скопление театралов привлекло внимание карманников, разного рода ловкачей, воров и попрошаек со всех окрестных улиц и переулков. Полицейский в единственном числе пытался навести порядок, но без видимого успеха.
— Оба наших кучера застряли, — сказал Пандоре и Габриелю Уинтерборн, пробравшись сквозь толпу, и показал на южный угол театрального здания. — Они стоят вон там. Им придется подождать, пока кареты разъедутся и движение восстановится.
— До них можно дойти, — предложил Габриель.
Уинтерборн удивленно глянул на него.
— Я бы не советовал. Стая киприд как раз на подходе с Пэлл-Мэлл, нам придется шагать сквозь их строй.
— Вы имеете в виду проституток, мистер Уинтерборн? — спросила Пандора, забыв понизить голос. Несколько человек в толпе обернулись и посмотрели на нее, вскинув брови.
В первый раз за весь вечер Габриель улыбнулся и привлек Пандору к себе.
— Да, именно это имелось в виду, — тихо сказал он и поцеловал ее в ухо.
— Почему их называют кипридами? — заинтересовалась Пандора. — Кипр — это греческий остров. Я уверена, что все они родом не оттуда.
— Позже объясню.
— Пандора, — позвала ее Хелен. — Мне хочется представить тебя моим подругам из дамского книжного клуба, включая его основательницу миссис Томас. Вон они стоят у последней колонны.
Пандора подняла глаза на Габриеля:
— Ты не против, если я ненадолго отойду с Хелен?
— Я предпочел бы, чтобы ты оставалась со мной.
— Это ведь совсем рядом, — запротестовала она. — Все равно ждем карету.
Нехотя Габриель отпустил жену:
— Только стой так, чтобы я тебя видел.
— Договорились. — И предостерегающе посмотрела на него. — Никаких разговоров с гречанками.
Он улыбнулся и стал наблюдать, как они с Хелен пробираются через толпу.
— Миссис Томас занимается тем, что открывает читальни по всему Лондону, — рассказывала Хелен сестре. — Она невероятно щедра и обворожительна. Вы понравитесь друг другу.
— В клуб может вступить любой?
— Любая.
— Прекрасно! Я соответствую требованию, — воскликнула Пандора.
Они остановились возле небольшой группы женщин, и Хелен стала ждать удобного момента, чтобы вступить в разговор.
У нее за спиной Пандора подобрала свой белый газовый шарф, закутала им плечи и взялась пальцами за нитку жемчуга на шее. Неожиданно прямо у себя над ухом она услышала женский голос с американским акцентом:
— Вы всего лишь тощая неуклюжая девчонка, как он вас и описывал. После вашей свадьбы он навестил меня, вы же знаете. Мы с ним посмеялись над вашей подростковой влюбленностью. Вы ему скучны до безумия.
Пандора резко обернулась и оказалась лицом к лицу с миссис Нолой Блэк. Она была фантастически красива — молочно-белая кожа без единого изъяна, глаза глубокие и темные, брови тщательно выщипанные и очерченные так, что казалось, будто это две полоски черного бархата. Миссис Блэк была примерно одного роста с Пандорой, однако ее фигура напоминала по форме песочные часы, а талия была настолько тонкой, что кошачий ошейник пришелся бы ей впору.
— Не выдумывайте, — холодно парировала Пандора. — Он не был у вас, иначе все бы мне рассказал. Миссис Блэк не сдавалась:
— Он никогда не будет верен тебе. Все знают, что ты девчонка со странностями, которая обманом заставила его жениться на себе. Он охотник до новенького, это верно, однако быстро устанет от тебя и ушлет в какой-нибудь захолустный загородный домишко.
На Пандору нахлынула целая гамма эмоций. Ревность, потому что эта женщина была интимно близка с Габриелем, и что-то для него значила… И неприязнь, смешанная с жалостью: чувствовалось нечто болезненное в пронзительной черноте ее глаз. За ошеломляющим фасадом пряталась очень несчастная женщина.
— Ваши шпильки нисколько не огорчают меня, — усмехнулась Пандора. — Кстати, я не принуждала Габриеля к браку. — Она помолчала, а потом призналась: — Я действительно странная.