Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К тому времени, как она выбралась из кладовой, Гюрзэн успел уйти на соседнюю виллу, о чем и не преминул объявить хозяйке Реннет.
— Он велел передать, чтобы вы туда не ходили, потому что там очень опасно, — хмурясь для пущей важности, добавил слуга.
Мадлен отмахнулась.
— Опасность сойдет на нет, когда я доставлю им это, — сказала она, указывая на свою сумочку. — Здесь лекарство, оно необходимо больным.
Реннет покачал головой.
— Там лихорадка. Вы можете просто послать кого-то из слуг.
— Слуги не знают, как им пользоваться, а я знаю. — Мадлен ощутила, что терпение ее на исходе. — Велите кому-нибудь проводить меня, — раздраженно сказала она. — Чем дольше мы медлим, тем хуже для тех, кто страдает.
Реннет понимал это и все-таки колебался. Его раздирали противоречия. С одной стороны, слугам не подобало перечить хозяевам, но в той же мере и женщинам не пристало разгуливать в одиночку. На виллу соседа нельзя идти, там зараза, но раз у мадам есть лекарство, то почему бы и не пойти? В конце концов он принял решение.
— Я сам провожу вас, но прежде возьму фонарь.
— Отлично, — сказала Мадлен с облегчением. — Поторопитесь. Нас ждут.
Последнее замечание задело Реннета. Мужчина прежде всего мужчина, и женщина не должна его поторапливать.
— Я скоро буду готов, но мне надо сделать распоряжения, — сказал он и, повернувшись, скрылся на кухне, где пропадал с полминуты и откуда вынырнул уже с фонарем. — Все в порядке, мадам. За виллой присмотрят.
— Надеюсь, — надменно уронила Мадлен. — Идите вперед, но помните: путь через сад много короче.
— Я помню, мадам, — ответил Реннет.
Шагая следом за мрачным блюстителем местного этикета, Мадлен тоже хмурилась. Как объяснить Фальке, откуда взялось древнее снадобье? Как убедить его, что оно действеннее всех известных ему лекарств? Но в голову ничего не шло, и она махнула рукой, надеясь, что ситуация подскажет, как поступить. Приют паломников, попавший в пятно фонарного света, пробудил в ней острый приступ чувственного желания. Вот уже больше месяца Мадлен мучили эти внезапные всплески, но по милости Бондиле свидания в хижине отошли в мир запретных вещей.
— Мы почти на месте, мадам, — объявил недовольным тоном Реннет. — Позвольте, я сам отнесу вашу сумку к воротам.
— Уймитесь, любезный, — парировала Мадлен. — Я вам не навязывалась, это вы за мной увязались. — Она жестом указала на дом. — Там ждут нас. Идемте.
— Да, мадам, — сказал, словно фыркнул, слуга.
— Кто бы вы ни были, уходите, — донеслось от ограды.
— Вот видите, — приободрился Реннет. — Нас вовсе не ждут.
— Откройте ворота, — потребовала Мадлен. Трусоватость сопровождающего начинала ее раздражать. — Мне нужно пройти к доктору Фальке.
— Сюда никому нельзя.
— Я принесла лекарство, — упорствовала Мадлен. — Оно спасет много жизней, включая и вашу.
— Давайте уйдем, пока есть возможность, — внес предложение египтянин.
— Уходите, если хотите. — Мадлен даже не обернулась. — Но — навсегда. Указчики мне не нужны.
Реннет предпочел остаться.
— Что за лекарство? — спросил караульный.
— Не могу объяснить. Позовите доктора Фальке.
Послышались шаркающие шаги.
— Зачем вы пришли, мадам? — донесся из-за стены голос копта.
— За тем же, что и вы, брат Гюрзэн. — Мадлен помолчала. — Я принесла снадобье.
— Какое? — спросил безразлично монах. Он слишком устал, чтобы верить в несбыточное.
— То самое, — объявила Мадлен. — Исцеляющее лихорадку. Из арсенала древнеегипетских лекарей. — По крайней мере, хоть это не расходится с истиной, сказала она себе, прежде чем решиться на ложь. — Я сама его приготовила.
Фальке, очевидно только что подошедший к воротам, невесело рассмеялся.
— А рецепт, конечно же, отыскали на днях? Откуда вы знаете, что оно будет действовать?
— А откуда вы знаете, что не будет? — перебила Мадлен. — Фальке, прошу вас, впустите меня, — взмолилась она.
— Я не хочу, чтобы вы заразились.
— Со мной ничего не случится, — раздраженно вскричала Мадлен и, понизив голос, обратилась к слуге: — Ладно, Реннет, уходите, если хотите. Только ступайте прямо на виллу, иначе я буду вынуждена пожаловаться судье.
— Судья не откроет свой слух женщине, — возразил с презрительной миной слуга.
— Зато он откроет его звону монет. — Мадлен помолчала. — Ну же, решайте, я жду.
Реннет обреченно махнул рукой.
— Если в воздухе витает зараза, от судьбы не уйдешь. Я буду с вами.
— Отлично, — сказала Мадлен и повернулась к воротам. — Доктор, вам ведь нужны рабочие руки. Не отвергайте тех, кто пришел вам помочь.
— Мадлен, вы тут погибнете, — взволнованно прокричал Фальке, — а я этого не хочу.
— Не волнуйтесь, со мной все будет в порядке!
— Вы так уверены в своем средстве?
— Да, — прозвучало в ответ.
Ворота со скрипом открылись. Эгидиус Максимилиан Фальке стоял, прислонясь к каменному столбу. Лицо его было измученно, синева глаз поблекла.
— Ладно. Если вы идете на риск, я тоже рискну.
Мадлен грациозно присела.
— Данке, герр доктор, — сказала она, блеснув тем самым всеми своими познаниями в области немецкого языка, и, невзирая на неодобрительное сопение за спиной, взяла врача за руку. — Лекарство при мне. Отведите меня в аптеку, и я начну готовить микстуру.
Фальке заглянул ей в глаза.
— А если ваша смесь никому не поможет?
Мадлен улыбнулась, хотя на душе ее скребли кошки.
— Хуже, чем сейчас, все равно не будет. — Ей очень хотелось ободрить его, но на то не было ни времени, ни условий. — Я знаю, что брат Гюрзэн очень занят, но мне нужен помощник. Отпустите его на часок, а взамен возьмите Реннета.
Реннет содрогнулся, но сумел взять себя в руки.
— Это большая честь для меня, — пробормотал он.
Копт приосанился.
— Располагайте мной, мадам, я готов.
— Хорошо. — Мадлен скорым шагом пошла к дому. — Покажите мне, где аптека. — Возле ступеней, взбегающих на террасу, она обернулась. — Доктор Фальке! Раз уж вас гложут сомнения, я настаиваю на том, чтобы вы приняли снадобье первым.
Врач удивленно вскинулся, потом, взвесив все «за» и «против», кивнул.
* * *
Письмо профессора Алена Бондиле к судье Карифу Нумаиру в Фивы.
«Досточтимый судья Нумаир!