Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не настаиваю, — Норфолк едва-едва качнул головой. — Я говорю, что так и было, что это единственная правда, которая существует.
— И вы готовы подтвердить это, миледи? — резкий, колкий взгляд в мою сторону.
— Конечно же, я готова подтвердить, что сказал Его светлость, — я пожала плечами.
— А если я опрошу каждого рабочего ваших фабрик, то они подтвердят ваше видение произошедшего? — он вновь посмотрел на Эдварда.
— Уже закончили опрашивать сэра Джона, инспектор? — тот через силу усмехнулся. — Тогда извольте тратить время, как считаете нужным. Тут я вам не указ. Впрочем, я думал, что мы оба верно понимаем, какое из дел в вашем ведении является сейчас приоритетным.
Мистер Уитмор шумно выдохнул через нос. Скривившись, тот кивнул.
— Да, милорд. Здесь вы понимаете верно. Тогда уточню в последний раз и откланяюсь: вы не намерены выдвигать обвинения и ловить своего возможного убийцу?
— Отрадно знать, что вы искренне заинтересованы в поимке моего возможного убийцы. Позволю себе заметить, что вы ищете на там. И не того. И полагаетесь на лживые слова.
Инспектор кисло посмотрел на Норфолка и поднялся.
— Доброго дня, милорд, миледи.
Эдвард встал, чтобы пожать ему руку, но как только мистер Уитмор вышел из гостиной, ноги у него буквально подогнулись, и муж рухнул обратно в кресло.
— Дьявол, — выругался он сквозь зубы и поднес ладонь к виску.
— Тебе велели отдыхать сегодня, — помедлив, я подошла к нему и присела на подлокотник кресла и мягко дотронулась до его плеча. — Я позвоню Кингсли, и он доведет тебя до спальни.
— Нужно сообщить поверенному Блэку, что сегодняшняя встреча переносится на завтра, — выдохнул он.
— Или состоится через несколько дней, — тихо произнесла я, но герцог все равно услышал и посмотрел на меня с осуждением.
Но потом вздохнул и поднял руку, чтобы переплести наши пальцы.
— Почему ты не хочешь, чтобы делом занялся инспектор Уитмор? Он ведь прав, тебя могли убить.
— Не думаю… Если бы хотели — убили бы. Револьвер надежнее камня.
— Но что тогда? — прикусив губу, спросила я.
— Я думаю, кому-то очень нужно, чтобы мои фабрики сотрясли еще и беспорядки…
— Но кому… — ахнула я, но затем имя всплыло само собой. — Ты думаешь, замешен маркиз Хантли?
— Я уверена, — кивнул он.
Не сдержавшись, я вскочила с подлокотника и сделала несколько шагов, толком не зная, для чего. Затем резко развернулась и взглянула на мужа. Его бледное лицо и страдальчески заломанные брови вернули меня из мира предположений в реальный, и я подошла к двери и дернула за тканевый шнур, что висел сбоку.
Дворецкий появился в гостиной почти сразу же, словно ждал за дверью. Может, так оно и было.
— Необходимо сопроводить Его светлость в спальню, Кингсли, — сказала я.
Он кивнул и ступил вперед. С помощью дворецкого герцог кое-как преодолел лестницу и добрался до коридора, а затем — и до спальни. С другой стороны идти ему помогал Уильям, который как раз ждал нас за дверью гостиной все время, пока мы говорили с инспектором Уитмором.
— Я зайду к тебе, — кивнула я брату на прощание и вошла следом за дворецким и Норфолком в спальню.
— Дальше я справлюсь сама, благодарю, Кингсли, — твердо произнесла я.
Бросив на меня странный взгляд, он ушел, и мы остались наедине. Эдвард сидел на кровати, опираясь о матрас двумя кулаками в попытке сохранить равновесие. Я подошла к нему и остановилась в одном шаге, и он поднял голову.
— Я посижу в твоем присутствии… с твоего позволения, — и беззлобно усмехнулся.
— Только сегодня, — я вернула ему улыбку и принялась снимать с него сюртук и жилет.
Прикрыв глаза, он позволил мне это сделать, а затем еще дал уложить себя. Стащив с него ботинки, я присела рядом с ним на кровать. Вслепую он нашарил рукой мою ладонь на покрывале и сжал.
— Ты должен отдыхать, — сказала я хриплым голосом, который сперва даже не узнала, словно он принадлежал не мне, а незнакомому человеку. — А я позабочусь о поверенном Блэке и обо всем остальном.
— Завтра мне будет уже лучше, — сказал он, по-прежнему не открывая глаз. — И я сниму с тебя эти заботы.
— Мне совсем нетрудно, — я попыталась возразить.
— Но ты не должна
— Ты тоже делаешь вещи, которые не должен, — я упрямо тряхнула головой. — Все, я не желаю больше это обсуждать. Этот разговор мы продолжим, когда тебе станет лучше.
С этими словами я встала и вышла из спальни, пока герцог не начал мне вновь возражать. Руки чесались пойти и сесть за печатную машинку, и изложить в статье все, что я думала насчет маркиза Хантли. Сдержала я себя с трудом и вместо этого, как обещала, отправилась в комнату брата.
Уильям встретил меня встревоженным взглядом.
— Как Его светлость? — спросил, стоило мне войти.
— Отдыхает теперь, — я улыбнулась, чтобы его успокоить. — Я освежусь, переоденусь, и мы с тобой отправимся к поверенному Блэку вдвоем.
— Без Его светлости?..
— Без, — кивнула я.
* * *
У поверенного Блэка мы провели чуть больше двух часов. Он передал для Норфолка кое-какие бумаги и очень подробно проконсультировал меня насчет патентов на изобретения и сроков их оформления. А еще, наконец, рассказал, какой именно частью железной дороги владел герцог Норфолк и какие права такое владение ему предоставляло. Я еще хотела спросить про совместное предприятие, о котором говорил Эдвард, но решила не забегать вперед без мужа.
— Отправимся на вокзал, — сказала я Уильяму, когда мы покинули контору поверенного и вышли наружу.
Солнечные лучи мягко пригревали, лаская лицо. Воздух даже в городе пах весной и теплом.
— Зачем нам на вокзал?.. Не следует ли нам направиться в особняк? — брат несколько сконфуженно на меня посмотрел.
— Вот после и отправимся, — ухмыльнулась я, поднимаясь по ступенькам в экипаж.
— Что ты задумала, Тесса? — спросил Уильям, залезая следом.
— Увидишь.
Когда мы прибыли на железнодорожный вокзал имени императрицы Виттории, кучер странно на меня покосился.
— Куда-то уезжаете, миледи?.. — осторожно поинтересовался он, явно прикидывая, как бы побыстрее добраться