Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эви повернулась к кузену, сидевшему во главе стола.
– Заткнись, Генри, – быстро сказала Мин.
– Послушайте, Дик. Речь идет о продаже части острова, небольшой части. А желание Джоан может затруднить сделку. – Он был непреклонен. – Которая нам необходима. Которая поможет оплатить расходы на остров… и сохранить его. – Он посмотрел на Эви. – Вот и все. Мы должны подумать об этом. Я думаю о будущем.
Эви смотрела на него, не в силах вымолвить ни слова.
– В любом случае… – Дик Шерман откашлялся. – Пока можно реализовать идею Шепарда.
Все встрепенулись.
– Ко мне обратился человек с вопросом, может ли он арендовать участок где-нибудь в конце августа, приблизительно через неделю после Дня труда…
– Это не участок, – не сдержалась Эви. – Это остров.
– По всей видимости, он проплывал мимо в начале лета. Вместе с друзьями.
– Как его зовут? – спросил Шеп.
– Он банкир из Бостона. Сомневаюсь, что вы его знаете.
– Как его зовут? – повторил вопрос Шеп.
– Чарльз Леви.
– Чарли Леви? – переспросила Мин. – Сколько ему лет?
– Думаю, он примерно вашего возраста.
– Окончил Гарвард?
– Не знаю, – признался Дик.
– Если он тот, о ком я думаю, мы вместе учились. – Она ухмыльнулась. – Бабушку Ки хватил бы удар.
– Почему?
Мин не торопилась отвечать, явно наслаждаясь ситуацией.
– Он нувориш, – насмешливо произнесла Мин. – И еврей.
– Но у него точно есть деньги, – сказала Харриет.
– О да, – сухо ответила Мин. – Навалом.
– Почему бы не продать ему площадку для пикника – так мы одним выстрелом убьем двух зайцев, – с улыбкой предложила Харриет. – Если он влюбится в это место.
Довольная собой, она обвела присутствующих взглядом и прибавила:
– Как влюбляются все.
– Сомневаюсь, что он захочет. Для этого нужен человек определенного склада… возможно, он даже не умеет ходить под парусом, – заметил Генри.
– Человек определенного склада? – уточнила Мин.
– А мы не слишком торопимся? – вмешался Шеп. – Нам не обязательно решать это прямо сейчас.
– Когда-нибудь все равно придется. – Генри покачал головой и посмотрел на Эви. – Я соглашусь похоронить прах тети Джоан на площадке для пикника при условии, что ты обдумаешь мамину идею – в следующем году продать эту часть острова.
– Генри, не будь козлом, – сказал Шеп.
Генри проигнорировал брата.
– Эви, включи здравый смысл.
– Продать ту часть, где мама завещала ее похоронить? Чужому человеку? Который понятия не имеет, что это значит? Для нас?
– Вряд ли Леви будет беспокоить, что тетя Джоан лежит не на кладбище, – сказала Харриет. – Ведь он еврей, да?
Не обращая внимания на младшую сестру, Генри сцепил пальцы и положил локти на стол, глядя в глаза Эви:
– Что скажешь?
Эви посмотрела на него, тяжело вздохнула и встала.
– В данный момент ничего.
– Черт возьми, Эви…
– Мы закончили? – Эви повернулась к Дику Шерману.
– Остался один вопрос, – ответил он.
Его серьезный тон заставил ее снова опуститься на стул.
Все пятеро смотрели, как адвокат извлекает из папки знакомый конверт цвета зеленого мха, и Эви с замиранием сердца узнала канцелярские принадлежности «Мерримейд», которыми пользовалась бабушка.
Шерман достал из конверта лист бумаги и прочел:
– «В конце концов, Эви, возможно, права. Прошлое можно исправить. Я бы хотела, чтобы доля Мосса в острове Крокетт перешла к мистеру Реджинальду Полингу из Нью-Йорка, как Мосс того желал».
Дик Шерман снял очки.
– Подписано: Кэтрин Хотон Милтон.
Все взгляды были устремлены на Эви, которая сидела как громом пораженная.
– Кто, черт возьми, этот Реджинальд Полинг? – нарушил наконец тишину Генри.
– Это ты уговорила бабушку Ки? – спросил Шеп у Эви.
– Нет, – запротестовала она. – Я понятия не имею, о чем речь.
– Это написала бабушка?
Адвокат кивнул и протянул Мин лист бумаги. Эви склонилась над ним. Запись от руки, но почерк явно бабушкин, датировано годом ее смерти, 1988.
– Карандашом. – Генри стоял у них за спиной. – Документ, написанный карандашом, не имеет юридической силы. Правильно?
– Да, – осторожно подтвердил Дик Шерман. – Это просьба, а не официальное завещание, но ее желание очевидно.
– Все равно это какая-то бессмыслица, – заявил Шеп. – Попс никогда бы не расстался даже с частью Крокетта. С какой стати это делать бабушке?
– Таково желание дяди Мосса. Это была его доля.
– А разве дядя Мосс не был слегка неуравновешенным?
– Мосс? – Дик Шерман повернулся и строго посмотрел на Шепа. – Ни в коей мере.
– Мама и тетя Эвелин об этом знали? – спросила Эви.
– Нет, насколько мне известно.
Все молчали.
– Но кто такой Полинг, черт бы его побрал? – снова спросил Генри. – Он еще жив?
– Это нам предстоит выяснить, – ответил Шерман.
– Значит, он полностью нам не принадлежал, – сказала Харриет. – Все это время.
– Принадлежал. И принадлежит… все еще, – настаивал Генри. – Нам нужно обдумать слова бабушки.
– Нет, – рассмеялась Харриет. – Он никогда не был полностью нашим. Начиная с того, что и не должен был.
– Что в этом смешного? – огрызнулся Генри.
Младшая сестра посмотрела на него широко раскрытыми глазами:
– Мы, Генри.
Он с отвращением покачал головой.
– Сегодняшняя встреча, – осторожно вставил Шерман, – дает вам возможность подумать, хотите ли вы проявить уважение к желанию бабушки.
– А разве мы должны проявлять уважение? – Генри покачал головой. – Мы же не обязаны ему сообщать?
– Бабушка этого хотела, – возразила Мин.
– Но обязаны ли мы? Посмотрите, как это сформулировано. «Я бы хотела»…
– Эти тонкости – не наше дело, Генри.
– Крокетт оставлен нам. Во владение и управление. А не кому-то другому. Если появится еще кто-то… посторонний, это…
– Снизит цену? – невозмутимо продолжила Харриет.
– Не передергивай, – вспыхнул Генри. – Я отказываюсь быть средством разрешения какой-то неизвестной проблемы моих бабушки и дедушки. Почему я? Почему мы? А как насчет наших детей? Как насчет следующего поколения?