Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Отель на берегу Темзы, в семи минутах ходьбы от галереи «Тейт Модерн» и театра Шекспира «Глобус».
5
Шотландская песня на стихи Роберта Бернса. По традиции исполняется при встрече Нового года после полуночи. На русский язык переведена С. Маршаком под названием «Старая дружба».
6
Отсылка к фамилии бывшей девушки героя – Toogood (too good (англ.) – слишком хорошо).
7
Цена указывает на то, что книга куплена на дешевой распродаже.
8
Игра слов: персонаж сопоставляет фамилию героини Toogood с выражением Up-to-no-good (англ.) – не годится, не к добру, ни к чему хорошему.
9
Онлайн-площадка для размещения объявлений и поиска краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.
10
«Жители Ист-Энда» (англ. EastEnders) – британский сериал о простых жителях вымышленного округа Уолфорд в Ист-Энде, восточной части Лондона.
11
Так в английском алфавите называется начальная буква имени героини.
12
Казу – музыкальный инструмент.
13
«Не разбивай мне сердце» (англ.) – хит популярной американской певицы Тони Брэкстон.
14
Всемирно известное рекламное агентство.
15
Bristol Lido (англ.) – открытый бассейн, расположенный в Клифтоне, Бристоль. Оснащен спа-салоном, саунами, процедурными кабинетами, рестораном и кафе.
16
Идеальный показатель остроты зрения.
17
Seven Sisters Underground Station (англ.) – станция лондонского метро.
18
Barking (англ.) – лай.
19
Бьорн Руне Борг (швед. Björn Rune Borg, род. 1956) – шведский профессиональный теннисист, бывшая первая ракетка мира.
20
Британская женская поп-группа, популярная в 1990-х – начале 2000-х годов.
21
Слон и Замок (англ. Elephant & Castle) – район вокруг одноименной транспортной развязки в южной части Лондона.
22
Мягкие подушечки для отработки ударов.
23
Супермаркет подороже.
24
Супермаркет подешевле.
25
Приложения для знакомств.
26
Приложения для знакомств.
27
По традиции британские монархи отмечают свой день рождения дважды.
28
Cutty Sark (англ.) – судно-музей в Гринвиче (Великобритания). Единственный сохранившийся на данный момент трехмачтовый композитный парусный клипер XIX века.
29
«Просто Рыжий» (англ.) – британская поп- и соул-группа. Название, по одной из версий, группа получила благодаря цвету волос ее лидера Мика Хакнелла.
30
Термин, введенный швейцарским психологом Карлом Юнгом.
31
Onion (англ.) – лук.
32
Bottle Yard Studios (англ.) – британская кино- и телестудия, расположенная в Бристоле. Крупнейшая на западе Англии.
33
Every Dog Has Its Day (англ.) – английская пословица, аналог русской «Будет и на нашей улице праздник».
34
Дирндль – костюм альпийских крестьянок: блузка с корсажем, пышная складчатая юбка и фартук.
35
Ann Summers (англ.) – британская компания, специализирующаяся на продаже эротического нижнего белья и секс-товаров.
36
Здравствуйте, чем могу помочь? (нем.)
37
Стэнли Туччи (англ. Stanley Tucci, род. 1960) – американский актер, писатель, продюсер и режиссер.
38
Ежедневно на башне Новой ратуши бьют 43 колокола и 32 фигуры в человеческий рост разыгрывают представление.
39
Доброе утро! (нем.)
40
Игра слов: egg (англ.) – яйцо.
41
Низкобюджетная европейская авиакомпания.
42
Привет! (исп.)
43
Вы болеете за футбольный клуб «Барселона»? (исп.)
44
Хесус – испанская форма имени Иисус.
45
Заведения в Нидерландах, официально продающие коноплю и продукты из нее.
46
Париж был первым городом в Европе, который использовал газовое освещение на улицах, и с тех пор его называют Городом Огней.
47
Во дворце Гарнье расположена Парижская опера.
48
Цитата, которую поместил на стене парижского книжного магазина его основатель, американец Джордж Уитмэн.
49
При некоторых формах эпилепсии мерцающий свет (в том числе фотовспышка) может вызвать припадок.
50
Кольцевая автодорога вокруг Лондона.
51
Аналог «Собачьего вальса».
52
Привет, дорогая, как дела? (фр.)
53
Кейт Буш (англ. Kate Bush, род. 1958) – британская рок- и поп-певица, композитор и музыкант.
54
Эдвард Кристофер Ширан (англ. Edward Christopher Sheeran, род. 1991) – популярный британский автор-исполнитель песен, музыкант, актер, звукозаписывающий продюсер.
55
Настольная игра, в которой игроки строят башню из прямоугольных блоков.
56
«Летать» (итал.) – песня, занявшая первое место на фестивале в Сан-Ремо в 1958 году.
57
«Нет, женщина, не плачь» (англ.) – всемирный хит Боба Марли, выпущен в 1974 году.
58
Мексиканская народная песня, получившая известность в адаптации американского исполнителя Ричи Валенса в 1958 году.
59
«Представьте себе» (англ.) – хит Джона Леннона, в котором он раскрыл свое видение мира.
60
Судя по всему, семейство возвращается из поездки в парижский Диснейленд.
61
Свободный и непринужденный дресс-код, ориентированный в первую очередь на комфорт.
62
Spotify (англ.) – шведский стриминговый сервис, позволяющий легально прослушивать музыкальные композиции, аудиокниги и подкасты, не скачивая их на устройство.
63
Пластиковая рыбка реагирует на тепло ладони и начинает извиваться, принимая причудливые формы. На их основе делаются предсказания.
64