Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Схватившись за пятку его левого сапога, Моргана что есть силы тянет на себя и стягивает сапог со ступни Кая. Она действует четко и со сноровкой, но выражение ее лица по-прежнему печально. Моргана снимает с Кая второй сапог, а затем и шерстяные чулки. Ступни мужа промерзли насквозь и посинели от холода. Моргана начинает растирать его ноги, чтобы обеспечить приток крови к замерзшим конечностям. Приходит миссис Джонс с тазом воды в руках, который она ставит перед камином, полив из чайника горячей воды на размоченные в нем семена горчицы.
– Сядьте прямо и опустите ноги в таз, – приказывает она.
Кай делает, как она велит.
– Ох, миссис Джонс! Хотите сжечь меня заживо? – вскрикивает он.
– Вы ведете себя как дитя. Нет, не убирайте ноги! Воистину, миссис Дженкинс, мужчины совершенно не умеют болеть.
Моргана задумчиво кивает, подобрав с пола сапоги и прижав их к груди. Ее пораженный муж замечает, что она чуть не плачет.
Кай протягивает ей руку, и Моргана берет его ладонь в свою. Он усаживает супругу к себе на колени, берет у нее свои сапоги и бросает их на пол.
– Все будет хорошо, дорогая. Ты же знаешь, местные жители не лыком шиты и не такую погоду выдерживали. Мне надо передохнуть и отведать фирменного стейка и пудинга миссис Джонс, и скоро я буду как огурчик. Не волнуйся, – добавляет он на местном наречии.
Но его жена безутешна. Она кладет голову Каю на плечо, и он чувствует, как на его грудь сквозь вырез рубашки капают горячие слезы. Он потрясен тем, как сильно она за него переживает. При всей кажущейся хрупкости Моргана представлялась Каю девушкой бесстрашной, сильной, готовой бороться, той, кто скорее умрет, чем признает свое поражение. Однако теперь ему кажется, что она сдалась. Потерпела поражение. Каю непонятна столь разительная перемена. Он прижимается к Моргане крепко, и теплу ее тела удается согреть его. Кай чувствует, что ее жизненная энергия дает ему новые силы. Ему так хочется, чтобы Моргана не сомневалась в нем, ведь иначе он скоро сам в себе усомнится.
После смерти своей любимой лошади мой бедный супруг совсем обессилел. Он очень замерз, и нам с миссис Джонс требуется несколько часов, чтобы растереть его ноги и руки и унять дрожь в его окоченевшем теле. Наконец нам кажется, что Кай согрелся достаточно, чтобы можно было уложить его в теплую постель. Перед тем как отвести его наверх, миссис Джонс вручает ему кружку чего-то горячего и ароматного.
– Вот, мистер Дженкинс. Выпейте это, пожалуйста.
– Что это? – Кай подозрительно нюхает странный напиток, запах которого, впрочем, достаточно неплох.
– Средство от простуды. И снотворное, ибо никакое лечение не даст плодов, если вы не пойдете наверх и не ляжете в теплую постель. А теперь, юноша, пейте!
Кай с неохотой выполняет ее просьбу. Средство, безусловно, сильное, ибо едва он ложится в кровать, как его глаза закрываются. Он мгновение борется со сном, бормоча слова, которые получаются слишком нечеткими, чтобы я могла разобрать их смысл. Я глажу его лоб и нежно целую. Кай затихает, и его ровное, ритмичное дыхание говорит мне, что он провалился в сон.
Вернувшись на кухню, я с удивлением обнаруживаю там миссис Джонс. В руках она держит две лампы.
– Поспеши, дорогая, нам еще предстоит много работы, – говорит она, протягивая мне пальто и пастушью шляпу.
Я в растерянности – зачем кухарке понадобилось на улицу в столь жуткую погоду? А уж когда миссис Джонс вынимает из ящика стола разделочный нож, мое удивление и вовсе перерастает в тревогу. Заметив мой страх, кухарка решает все объяснить.
– Дорогая, ты выросла в Уэльсе. И тебе должна быть известна традиция закапывать под очагом лошадиную голову.
Я испускаю вздох ужаса, и она в нетерпении поднимает руку.
– Не время быть брезгливой, милая. Наши предки давно поняли, что дух лошади обладает большой силой. Это охранная магия. Легенда об этом тебе известна, не так ли? Все о ней знают, хотя никто не признается, что сам так поступал. Обычно говорят о своих соседях или дальних родственниках… Но мы-то знаем.
Я качаю головой, внезапно поняв, что именно требуется от меня, и ужаснувшись. Миссис Джонс хочет, чтобы я отрезала бедной Венне голову, принесла ее сюда и закопала под камином! Но я не могу! Отстранившись, я перевожу взгляд на одну из ламп в ее руке.
– Но ты должна, Моргана. Послушай.
Кухарка делает шаг вперед и дотрагивается до моего плеча так же, как делала мама, когда хотела объяснить, зачем что-то нужно делать. Но мне кажется, что это какое-то безумие.
– Слушай же! – настаивает миссис Джонс. – Кто-то проклял эти края. Зима пришла слишком рано и слишком неистово на нас набросилась. Каю нездоровится. Мы знаем, кто стоит за этими ужасными вещами. И Изольда не остановится ни перед чем. Эта женщина – прямая угроза твоему мужу, дому, твоей собственной жизни, дорогая. Мы должны сделать все возможное, чтобы защитить то, чем дорожим. Смерть этой старой кобылы – подарок судьбы. Она ведь так хорошо успела послужить Каю, и было бы неправильно, чтобы эта жертва оказалась напрасной. Ты ведь знаешь легенду, да?
Я киваю, смахивая слезы, которые жгут мне глаза.
– Легенда эта хорошо известна в здешних местах, – говорит миссис Джонс. – И не зря. Многие поколения местных жителей защищались от злых духов именно таким образом. Защищались от ведьм.
Я в замешательстве поднимаю руки.
– Злых ведьм, – продолжает кухарка. – Тебе бояться нечего, а вот Изольде, ох несладко же ей придется с таким оберегом, так ведь?
И все равно я не могу заставить себя взять нож. Покалечить несчастную Венну, изуродовать ее тело… Это так ужасно.
Миссис Джонс осторожно берет мою руку и вкладывает в нее нож, обернув мои пальцы вокруг рукоятки.
– Сделай это ради своей любви, милая. Сделай это ради Кая. Ты должна.
Она права. Я знаю. Знаю, что столь щедрым подарком пренебрегать не стоит. И я знаю, что сразиться с Изольдой будет для нас задачей не из простых. Смогу ли я в самом деле в нужной мере распорядиться силой Гримуара или же это окажется слишком рискованным? Мы должны себя обезопасить.
Я беру одну из ламп, и мы с миссис Джонс выходим на улицу. Брэйкен скулит – мы заперли его в доме, в предстоящем деле песик мне не помощник. Ледяной дождь прекратился, но землю уже сковал лютый мороз. Воздух такой обжигающе холодный, что я не могу рта раскрыть. Мы спешим к стойлу Венны. Остальные кобылы переместились подальше, инстинктивно отшатнувшись от ее трупа.
– Займись Ханни, – говорит миссис Джонс. – Нужно ее увести.
Ханни перспектива работать в ночное время не нравится категорически, и мне приходится буквально тащить ее из стойла за уздечку. Я надеваю на ее широкую шею хомут и прицепляю цепи. Миссис Джонс помогает мне обмотать их вокруг несчастной Венны. Из-за холода движения мои скованны и медлительны. И как только миссис Джонс так хорошо справляется? Я знаю, ее артрит доставляет ей немало хлопот. Я натягиваю поводья Ханни, а миссис Джонс хлопает ее по крупу, и в конце концов лошадка неохотно идет вперед, волоча за собой непомерную ношу по замерзшему булыжнику двора. Мы идем на луг, за сарай, где сохранился участок не промерзшей еще земли.