Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сколько ей лет?
— Кажется, сорок восемь.
— Многие женщины пускаются в романтические приключения послетого, как им перевалило за сорок, — заметила Берта.
— Конечно, миссис Кул, но это женщины, которые ведут себяискренне; те, которые не пытаются казаться чем-то таким, чем они вовсе неявляются. Они с чутким сердцем, понимающие вас… Вам нужно увидеть Терезу, чтобыпонять меня. Ей уже сорок восемь, а она вбила себе в голову, что выглядит натридцать два. У нее все еще великолепная фигура… я бы сказал, для нее. Онасбрасывает вес, но… Ой, да ну ее к черту! Меня тошнит, когда я о ней говорю, —поспешно сказал Белдер.
— Все равно вы будете о ней говорить. Мы должны выяснить,каким образом она связана с этим письмом. У нее где-то должно быть подставноелицо.
— Почему вы так решили?
— Когда вашей жене звонят по телефону, то голос человека,который с ней говорит, должен быть ей не знаком. И тот, с кем она встречается,должен быть ей не знаком. Друг мог бы позвонить и сказать: «Привет, Мейбл.Можешь потом меня не цитировать, но твой муж снова принялся распутничать!» Амать вряд ли могла бы позвонить ей и, попытавшись изменить свой голос, сказать:«Миссис Белдер, мы с вами не знакомы, но я…» Вы меня понимаете?
— Понимаю, — отозвался Белдер.
— Следовательно, — заключила Берта, — у вашей тещи естьподставное лицо, кого ваша жена не знает, который звонит и говорит: «МиссисБелдер, я тот, кто написал вам письмо. Вы не хотели бы побеседовать со мной?Правда, я не могу прийти к вам домой по вполне объективным причинам, но если высогласитесь со мной встретиться, то…» Понимаете?
— Да.
Берта устало поднялась с кресла.
— Думаю, нам надо последить за вашей женой, выяснить, с кемона встречается и что связывает этого человека с миссис Голдринг… Черт,кажется, это будет поденная работа.
— Когда вы все это сделаете, мы сможем пойти к моей жене ипоказать ей, что ее мать…
— Не будьте таким глупым, — прервала его Берта. — МиссисГолдринг скажет, что мы лжем, и заставит свою дочь поверить ей. Нет, в этомслучае мы не пойдем к миссис Белдер.
Белдер с сомнением произнес:
Тереза может оказаться чрезвычайно крепким орешком.
Берта негодующе взглянула на него:
— Господи, молодой человек! Если, вы думаете, что ваша теща— крепкий орешек, подождите и увидите, как работаю я. Она просто любитель. Амне платят за то, чтобы я была этим крепким орешком.
Туман рассеивался, и солнце начинало уже проникать сквозьего пелену, когда Эверетт Белдер припарковал машину жены напротив дома,украдкой посмотрел гуда, где в укромном месте посередине следующего кварталаостановила свой автомобиль Берта. Он вышел из машины, застегнул пальто ипритронулся к полям шляпы, подавая условный знак.
Берта Кул, наблюдавшая за ним сквозь «дворники» взятой вагентстве машины, фыркнула и в негодовании пробурчала себе под нос:
— Ну и чего же, по его мнению, он этим добивается?
Белдер поглядел на часы, потом окинул взглядом дом, просунулруку в левое переднее окно автомобиля, нажал на гудок, а затем быстро зашагалпо улице.
Берта Кул, с философским терпением устроившись на мягкомсиденье машины, зажгла сигарету и принялась ждать. Ее небольшие проницательныеглаза подмечали все, что происходило вокруг.
На тихой улице, по обеим сторонам которой тянулись частныедома, было небольшое движение. Главный бульвар, на котором Белдер поджидалавтобус, идущий в деловую часть города, был достаточно оживлен, оттудадоносилось жужжание транспорта — не непрерывное рычание, но различимый гулавтомашин.
Подошел автобус, и Белдер уехал. Солнце еще недостаточнорастопило плотный туман, принесенный с океана, но слой облаков становился всетоньше, и сквозь него показались лоскуты голубого неба.
Берта докурила сигарету. Ее часы показывали десять минутдвенадцатого.
Раза два в течение десяти минут по улице проехали машины. Ниу одной из них, по-видимому, не было дел здесь, и ни один из водителей не обратилна Берту Кул внимания.
В одиннадцать двадцать две дверь в доме Белдера отворилась.
Берта включила зажигание, потянула стартер, завела мотор,все это время пристально смотря на женщину, которая быстро направлялась кмашине, как человек, решивший побыстрее попасть в определенное место. Подскладками броского клетчатого пальто Берта могла угадать у женщины прекраснуюфигуру. На ней была низко надвинутая шляпка светло-зеленого цвета, и Бертамельком увидела нежный овал девического лица, темные очки и ярко-красные губы.На левой руке она несла серую полосатую кошку на поводке, и хвост животногонервно покачивался вперед-назад.
Преследование — работа рутинная.
Машина, за которой наблюдала Берта, поехала с обычной длябольшинства водителей скоростью, соблюдая все правила, остановилась и подождалана перекрестке, с уважением проехала мимо всех дорожных знаков, которыми былутыкан бульвар, но почему-то, к ее удивлению, свернула в деловую часть городаи, описав зигзаг, выскочила на Креншоу-бульвар и повернула в сторону Ингельвуд.Кошка, забравшаяся на спинку переднего сиденья, давала Берте возможность неупускать машину из вида, держась на почтительном от нее расстоянии.
Ослабевающий транспортный поток, с одной стороны, облегчалпреследование, давая возможность ехать на значительном расстоянии, а с другой —создавал большие сложности при приближении к машине, поскольку это могловозбудить подозрения. Если бы дама, сидящая за рулем в преследуемой машине,подумала, что за ней наблюдают, то в таком случае Берта притворилась бы, чтообнаружила повреждение. Однако пока все шло так, что Берта могла преспокойноехать на удобном для себя расстоянии, временно пренебрегая теми аксиомами,которые детективы открыли за долгую практику преследования.
На оживленном перекрестке загорелся красный сигналсветофора. Берта сбавила скорость так, чтобы, пока горел красный свет, онамогла ехать довольно медленно… Но от внезапного удивления левая нога Бертырезко подалась вперед, а правая нажала на скорость.
Машина миссис Белдер не задержалась на красный сигнал. Соспокойной и надменной смелостью, проигнорировав светофор, водитель продолжалехать.
Берта была остановлена на перекрестке красным светом ипоперечным потоком транспорта.
Бросив вокруг быстрый изучающий взгляд, Берта убедилась, чтопоблизости нет полицейских машин. Она сразу переключила на вторую скорость,улучила удобный момент и после первого рывка несколько замедлила движение,затем, воспользовавшись образовавшимся на перекрестке свободным пространством,поехала под аккомпанемент скрежещущих тормозов, надрывных криков и многосложныхвыражений, которые отскакивали от невинных ушей Берты, как градины от крышиамбара.