Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тысячу извинений. Я умолкаю.
— Спасибо. Итак, Дэйви, — Фаэторн снова оборотился к мальчику, — почему ты хочешь вступить в «Уэстфилдские комедианты»?
— Потому что это лучшая труппа в Англии, сэр, — ответил Дэйви.
— У тебя хороший вкус. Ты видел наши выступления?
— К сожалению, нет, сэр. Но слава о вас идет по всей Англии.
— Слава? И чем же, по-твоему, мы ее заслужили?
— У вас замечательные актеры и пьесы.
— Ты хоть примерно представляешь, что такое жизнь актера? — спросил Фаэторн.
— Она очень интересная.
— Отчасти ты прав, но вместе с тем эта жизнь не лишена и разочарований. Доля комедианта тяжка, хотя он получает за нее щедрую награду. Увы, не в нашей власти предложить тебе покой и безопасность, которые ты нашел бы в других профессиях, но скучно тебе не будет — это я обещаю. Начнешь обычным учеником — и, кто знает, быть может, очень скоро будешь выступать при дворе перед самой королевой. Ну как?
— Я только об этом и мечтаю.
— Ты готов связать свою судьбу с «Уэстфилдскими комедиантами»?
— Я желаю этого всем сердцем, сэр.
Довольный ответами, Фаэторн оглянулся на друзей. Худ одобряюще улыбнулся, Джилл сладостно кивал, не сводя с мальчика глаз. А Николас вдруг поймал себя на том, что сомневается, несмотря на симпатию, которую вызывал у него Дэйви. Юный Страттон хорошо держался, но вот говорил больно гладко. Кто знает, может, отец подготовил сына заранее, чтобы он сказал как раз то, что все хотят услышать. Чтобы разобраться в мальчике, его надо непременно разлучить с Джеромом Страттоном.
— Если вы позволите, — начал Николас, — по моему мнению, Дэйви — именно тот, кого мы ищем. И чтобы окончательно в этом убедиться, нам осталось узнать, есть ли у него талант. Пусть что-нибудь прочтет. Дадим ему несколько минут, пусть выучит какой-нибудь отрывок, а ты, Фаэторн, пока обсудишь с мистером Страттоном условия ученичества.
— Очень умно, Ник, — согласился Лоуренс.
— Так и поступим. — Джилл хлопнул себя по коленкам. — Возьмем кусок из какой-нибудь пьесы, я отведу парнишку в соседнюю комнату, и мы с ним прорепетируем. Я объясню, как надо подавать себя зрителям.
— Спасибо, Барнаби, — Фаэторн наградил компаньона испепеляющим взглядом, — но, пожалуй, в этот раз учителем побудет Худ. Мы возьмем отрывок из его пьесы, он и поможет мальчику подготовиться.
— Я был бы признателен Нику за помощь, — сказал Худ, поднимаясь. — Вместе мы все славно порепетируем.
Фаэторн подошел к большущему шкафу и принялся рыться в нем.
— У меня здесь сотни разных пьес… Вот! — Наконец он извлек какой-то свиток. — Чудесный монолог. «Купец из Кале» — роль, сотканная для меня из лучших строк, какие только мог сочинить славный Эдмунд Худ. Наш гость, сын купца, выступит в роли возлюбленной другого купеческого сына. Давай-ка, Ник, за дело.
Николас взял лист пергамента и в сопровождении Дэйви Страттона и Эдмунда Худа вышел из натопленной гостиной в холодную столовую, представлявшую собой длинное помещение с окошком в самом конце. Кинув взгляд на листок, Николас сунул его Дэйви:
— Держи, паренек. Стань вон туда, там света побольше, и прочитай монолог про себя. Если чего-нибудь не поймешь — не стесняйся, смело спрашивай автора, благо он рядом.
Дэйви послушно пошел к окну и углубился в чтение. Лицо мальчика приобрело сосредоточенное выражение.
— Я помню, как ты здорово мне помог, когда я работал над пьесой, — тихо проговорил Худ. — Купец в моей пьесе чем-то похож на твоего отца, Ник. Да уж, Роберт Брейсвелл оставил в моей работе след. Знаешь, а у вас с Дэйви есть что-то общее. Вы оба выросли в купеческих семьях.
Николас едва заметно поморщился. Суфлеру не нравилось, когда ему напоминали о его происхождении.
— Давай дадим мальчику побольше времени, — предложил он. — Монолог будет ему хорошей проверкой.
— А что там?
— Монолог из пятого действия. Когда она боится, что потеряла его навсегда.
Тут послышался голос Дэйви:
— Я готов.
Слова юноши удивили собеседников.
— Ты справился очень быстро.
— На самом деле, монолог несложный. Только вот немного слезливый.
— Мэри говорит искренне, от чистого сердца, — обиженно отозвался Эдмунд, уязвленный замечанием мальчика.
— Простите, мистер Худ, я не хотел оскорбить вас. Мне понравились стихи.
— Ну что ж, послушаем, — предложил Николас. — Не торопись, Дэйви. Стихи действительно великолепны, поэтому не мямли и не тараторь.
Дэйви Страттон кивнул, прочистил горло и начал:
О где же он? Кому мне сетовать теперь?
Что за надежда остается мне,
Коли его сейчас влекут прочь волны,
Или корабль выброшен на берег,
Где кости купца станут лишь помехой,
В похлебке, что сварит из него кровожадный каннибал?
Если любимого поглотит морская пучина
Далече отсюда — в тысячах миль… Тогда мне не жить.
Ведь я лишусь всего, что питает во мне
Пламя жизни. Почему мой любимый прячется от той.
Кому судьбою суждено стать его женой?
Голос у мальчика был приятный, читал он ясно и громко, разве что несколько монотонно. Однако он встретил в лице Худа понимающего и снисходительного критика.
— Очень хорошо, Дэйви, — мягко улыбнулся тот. — Учитывая, что ты читал монолог впервые, ты славно справился. Девушку, которая произносит этот текст, зовут Мэри, и она очень страдает, тоскуя по возлюбленному. Понимаешь, ее возлюбленный — купец, его корабль сбился с пути, вот она и воображает себе всякие ужасы. Она на грани помешательства. Она терзается. Постарайся показать ее муку.
— Хорошо, мистер Худ.
— Читай искренне, от души.
— Хорошо, сэр.
Мальчик глубоко вздохнул и снова принялся за монолог. На этот раз он произносил строки пьесы куда выразительнее, но пару раз не совладал с голосом и пустил петуха. Николас и Эдмунд переглянулись.
— Гораздо лучше, — одобрительно кивнул Худ.
— Точно, — согласился Николас. — Только смотри, чтобы твой голос не срывался на визг, а то слов не разберешь — а это уже никуда не годится.
— Мне еще раз попробовать? — послушно сказал Дэйви.
— Погоди. — Николас внимательно посмотрел на мальчика. — Скажи-ка, ты и вправду хочешь вступить в труппу?
— Да, сэр.
— Ты сам хочешь — или так пожелал твой отец?
Последовала некоторая пауза.
— Мы сошлись на этом оба, — наконец проговорил Дэйви.