Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2. "Среди потока камней выпали ты и я..."
Среди потока камней выпали ты и я,
Но мы выросли в смертной матке.
Неисчислимы возможности переменчивой судьбы
Никогда не сможешь осуществить самого себя.
Я с тобой разговариваю, верю тебе, люблю тебя,
А в это время уже слышу усмешку Бога,
Он непрерывно рождает новых тебя и меня,
Делая мир богаче, но опаснее.
Источник: "Контуры ветра", 2018, стр. 23
3. "Маленький дикий зверёк твоих лет..."
Маленький дикий зверёк твоих лет
Дышит, как весенняя трава,
Он несёт твой цвет, запах, совершенство,
Он хочет твоего безумия в жаркой темноте.
Я прошёл твой мраморный дворец разума,
И берегу его потаённую жизнь.
Прикосновение твоей руки к моей, как поле,
В нём такое упрямство и моё восхищение.
Источник: "Контуры ветра", 2018, стр. 25
4. "Тихо-тихо мы обнимаемся..."
Тихо-тихо мы обнимаемся
В мире, освещённом словами,
Но та неоформленная темнота ужасна,
Когда возможное и невозможное затягивает нас.
То, что душит нас
Это сладостное, не рожденное слово,
Душа нависает, заставляет нас высвободиться,
Войти в свободу и красоту хаотичной любви.
Источник: "Контуры ветра", 2018, стр. 27
5. "Легкий ветерок на закате обдувает поля..."
Легкий ветерок на закате обдувает поля,
Какие давние причины собраны здесь.
Те смещенные декорации снесли мое сердце
С древнейших начал устремленное к тебе, спи.
То, из чего дерево — как утес, как камень,
Заставляет меня вечно желать этой минуты,
Вся проявленная красота этого процесса учит меня,
как любить тебя, учит меняться.
Источник: "Контуры ветра", 2018, стр. 29
6. "Подобное в подобном медленно растворяется..."
Подобное в подобном медленно растворяется
В разнице снова сгущается неизвестность;
На этой опасной узкой тропинке,
Я создал себя в путешествии наверх.
Он существует, слушает мои поручения,
Он охраняет, но оставляет меня в одиночестве,
Его страдания в непрерывном поиске
Твоего порядка, получить и надо снова оставить.
Источник: "Контуры ветра", 2018, стр. 31
7. "Ураган, дальний путь, ночь одиночества..."
Ураган, дальний путь, ночь одиночества,
Утраты, воспоминания, вечное время,
Никакая наука не избавит от страха
Заставляет в тебе тишину найти и покой —
О, в твоём беспомощном сердце,
Твой прекрасный мерцающий образ,
Там увидел я, как твоё одинокое чувство
Прямо держится и с моим параллельно растёт!
Источник: "Контуры ветра", 2018, стр. 33
8. "Не бывает большей близости..."
Не бывает большей близости,
Всё случайное установлено между нами;
Только солнечный свет сквозь пестрые листья
В тождестве двух согласных сердец рассеется.
Придёт время и каждый плавно полетит по ветру,
А дерево, дающее жизнь, будет вечно зелёным,
Оно по поводу наших бесчеловечных насмешек
(и слёз) в переплетении старых корней успокоится.
Источник: "Контуры ветра", 2018, стр. 35
Цзоу Дифань (1918-1960?)
Китайский поэт. Детство Цзоу прошло в провинции Хубэй в бедной трудовой семье. Физический труд рано вошел в жизнь будущего поэта и впоследствии был изображен им в стихах. Серьезно поэзией Цзоу Дифань стал заниматься еще в стенах Фуданьского университета. Его первым большим произведением была поэма "Бескрылые люди", написанная им в возрасте восемнадцати лет, вторым — поэма "Плотничья мастерская" (1940, 1948).
Историки китайской литературы справедливо отмечали сюжетность, повествовательность стихов Цзоу Дифаня, что в первую очередь относится к поэме с нарочито прозаическим заглавием "Плотничья мастерская". Искалеченные человеческие судьбы, воссозданные в главах этой повести в стихах, — "Человек, который повесился", "Человек, который сколачивал гробы", "Утопленники" — сродни судьбам героев сборника Пу Фэна "Жизнь" (1936), опустошенных, скорбных, измученных жертв существующего правопорядка. И так же как у Пу Фэна, в поэме Цзоу Дифаня есть место надежде. Поэт описал мастерскую с ее запахом стружек, симфонией пил, молотков и рубанков по воспоминаниям прошлого, от которого не будет писателю покоя до тех пор, пока жизнь на земле не станет лучше. "С болью в сердце я видел вашу смерть и вашу жизнь", — обращается он к своим героям в заключительных строках поэмы.
Он благодарит их за то, что они помогли ему "увидеть свет за темным кругом".
Цзоу Дифань шел от больших эпических полотен к коротким экспрессивным стихотворениям, пронизанным мечтой о "вершине времени", куда мчится "скакун-идеал", о будущей весне и о колокольчике, который, подобно горнисту, возвещает рассвет.
На собственном опыте познал Цзоу Дифань жестокость и зло реальной жизни, и поэтому, как писал составитель "Антологии китайской поэзии XX века" Сюй Кайюй, "при первой возможности Цзоу, не оборачиваясь, устремился на Север", т. е. в районы, где шла особенно ожесточенная борьба революционных сил китайского народа с деспотией и реакцией.
Устремленность вперед, свойственная поэтическим строкам Цзоу Дифаня 40-х гг., означала также призыв к соотечественникам отрешиться от груза старого, рабской психологии, жестокости, от философии "моральных побед", когда любое оскорбление твоего достоинства, любое унижение, которому ты подвергаешься, силой твоего же воображения трансформируется в твою же "победу"! Призывом "победить в себе А-кью" Цзоу Дифань следовал за Лу Синем, за всей революционной литературой Китая новейшего времени.
До победы революции Цзоу Дифань выпустил в свет сборники "Пыль" (1939), "Небо и леса" (1942), "Снег и деревья" (1943), "Перешагнем..." (1949) и др.
В последующие годы поэт опубликовал сборники "Идем на Север" (1954), "Лирические стихи о Родине" (1958) и др.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Перевод: Черкасский Л.Е.
"Пять стихотворений"
Бутон ("Смех юности, которой все дано...")
Смех юности, которой все дано,
Любовь, в груди созревшая давно,
В бутылке запечатанной вино,
Большая цель — достигнуть мудрено! —
И