Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пристанище ("Не надо оглядываться назад...")
Не надо оглядываться назад,
Несмотря на длинную дорогу,
Не надо знать, откуда пришёл,
Необходимо помнить, куда идти,
Возьми пример с реки Янцзы:
Пусть её поток начался из мелкой речки,
Она считает море своим пристанищем.
2007 г
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 67
Река Янцзы ("О, река Янцзы!..")
О, река Янцзы!
Ты опять становишься мутной.
Мутная, когда же ты будешь прозрачной?
О, река Янцзы!
Мне хотелось вместе с рыбами,
Ногами как плавниками
Следовать за твоими струящимися потоками.
О, река Янцзы!
Скорей, скорей
Беги к морю!
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 61
Светляк ("Умер ночной мотылёк у свечи...")
Умер ночной мотылёк у свечи,
А свеча погасла под ветром.
Синий свет,
Туманный и холодный свет
Не угасает в дождливую ночь —
Ах, для тебя я должен петь песню
О своем маяке,
О своей дороге.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 59
Это не чудо ("Говорят, такого-то дня такого-то месяца такого-то года...")
Говорят, такого-то дня такого-то месяца такого-то года
Среди людей вдруг разразился плач,
Плач превратился в сомнения,
Сомнения превратились в шёпоты,
Шёпоты превратились в громы,
Громы превратились в море цветов,
Море цветов превратилось в потоки крови,
Потоки крови превратились в полыхание огней,
Полыхание огней превратилось
в бесчисленность пылинок,
Плывущих в воздухе моей страны...
1976 г.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 73
Цзэн Чжо (1922-2002)
Китайский поэт, заместитель директора газеты "Чанцзян" (长江), в 1955 г. был несправедливо обвинен и репрессирован. Реабилитирован в 1980 г.
Источник: versevagrant.com
* * *
Уроженец города Ухань. Как поэт стал известен в 1940-е гг., в 1950-е сталкивался со всевозможными невзгодами, после "культурной революции" вернулся в литературу. Среди его поэтических сборников — "Дерево у скалы", "Песни старого моряка", прозаических — "Искатель красоты", "Слушая флейту". Первый этап творчества Цзэн Жо ограничивается 1944 годом: после этого поэт долго ничего не публикует. В 1955 г. из-за "дела Ху Фэна" Цзэн попадает в тюрьму и там берется за творчество, чтобы облегчить муки одиночества. В этих стихах, опубликованных позже, сквозь усталость и измученность лучатся тепло и надежда. Так, "Дерево над пропастью", по мнению критиков, есть символ несгибаемости и упорства жертв нового общественного порядка. Поэтический стиль Цзэн Чжо можно охарактеризовать как мягкий и искренний. Ню Хань говорил о его сочинениях: "Пусть его стихи исходят кровью от ран, от них веет теплом и красотой... В горечи чувствуется мед". С 1980-х гг. творчество Цзэн Чжо постепенно обретает зрелость и спокойствие, которые обычно приходят к писателям в преклонном возрасте.
Источник: Чэнь Сяомин, "Тенденции новейшей китайской литературы", 2019
* * *
Известный китайский поэт. Родился в уезде Хуанпи провинции Хэбэй. Опубликованы поэтические сборники "Врата", "Дерево на краю утеса", "Стихи к юношам", "Песня старого моряка" и другие.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй
Благодарю Тебя, Боже ("Бог сошёл ко мне...")
Бог сошёл ко мне
в неумолкающем вое ветра.
Благодарю Тебя, Боже
за этот случайный визит без церемоний:
с восторгом встречаю Тебя.
Однажды наступит день
и я этот визит отдам:
зайду к Тебе так же случайно
и даже
буду хранить молчанье...
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 53
Ваза ("Какие же это силы, что заставляют...")
Какие же это силы, что заставляют
отделённые от корней бутоны
распускаться цветами в этой вазе?
— Не те ли же это силы, что заставляют нас
расцветать на ветвях извечного мощного древа,
чьи ветви от истории отсечены?
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 47
Весна жизни ("Однажды со скуки отправился я...")
Однажды со скуки
отправился я на берег тихой реки.
Меня не пугало, что там вырос шиповник —
весь в колючках, он так красиво расцвёл,
я ветку одну сломал для тебя.
С исколотых пальцев сразу закапала кровь,
я вытер её с одежды:
пусть дикие розы украсят твоей жизни весну,
а пятна крови украсят моей жизни весну.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 51
Деревня в сумерках ("Цикад колыбельная песня...")
Цикад колыбельная песня
уже погрузила деревню в сон;
теперь на столбах белого дыма, точно люльки,
сумрак тихо-тихо качает дома.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 49
Дерево на краю утеса ("В те небывало несчастные, долгие годы...")
Неизвестно, что за чудо-ветер
высеял дерево там —
на дальнем конце равнины,
на кромке утёса, у самого края обрыва...
Оно слышит шумы далёкого леса,
оно слышит напевы ручья в ущелье...
Оно, стоя там совсем одиноко,
являет своё уныние и упорство...
Его искривлённое тело
хранит очертания ветра...
И кажется: миг — и рухнет оно в ущелье,
но тут же крылья расправит и воспарит...
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 43
Смотрю в даль ("Когда я был молодым...")
Когда я был молодым,
то в океане жизни иногда поднимал голову,
глядя в даль своего шестидесятилетия — так,
как глядят на чужую далёкую гавань.
А теперь, когда через все ураганы жизни