litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 138
Перейти на страницу:
class="v">Солдаты отечества шли в наступление.

Хороший он человек, Ленин,

Сердечный он человек, Лепин.

И школы назвали мы именем этим —

Пусть Ленина знают китайские дети.

Я знаю: он русский, родился в России,

Но гений — повсюду великая сила!

Он понял страданья земли нашей древней,

Как будто родился в китайской деревне!

И Лю Чжи-даню в сраженьях суровых

Было опорою Ленина слово.

Разве сияло б победное знамя,

Если бы Ленина не было с нами?

Еще говорят в народе немало

О дружбе Ленина с нашим Мао.

Ленин — для Мао товарищ давний,

Его учитель, его наставник.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

Песенка жатвы ("Товарищ, ты знаешь его в лицо...")

Родина в желтый одета наряд.

Ветер доносит полей аромат.

Нам говорят: "Ну и земля!

Как золото, рисовые поля".

Ну, нет! Не сравняться с полями ему,

Золоту твоему!

 Скорей коси,

 Скорей молоти,

 С каждым годом,

 С каждым годом,

 Наш урожай, расти!

В нашей бригаде крепкий народ,

Рис убирает и песни поет.

Нам говорят: "Вам труд нипочем —

Сила у каждого бьет ключом!"

Ну, нет! Причина совсем не в том:

Спаяны мы коллективным трудом.

 Скорей коси,

 Скорей молоти,

 С каждым годом,

 С каждым годом,

 Наш урожай, расти!

Рис уберем и обрушим его.

Нет ничего ароматней его.

Нам говорят: "Известно давно —

Прежде засыпь для себя зерно".

Ну, нет! Первые тонны зерна

Прежде тебе, страна!

 Скорей коси,

 Скорей молоти,

 С каждым годом,

 С каждым годом,

 Наш урожай, расти!

Счеты, довольный, в руки возьму:

Тысяча цзиней с каждого му.

Нам говорят: "Урожайный год,

Поэтому рис хорошо растет".

Ну, нет! Это партия нас ведет,

Мао Цзэ-дун ведет!

 Скорей коси,

 Скорей молоти,

 С каждым годом,

 С каждым годом,

 Наш урожай, расти!

(1951-1952)

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

Люй Юань (1922—2009)

Люй Юань (1922—2009), псевдоним Лю Жэньфу — поэт. Издал поэтические сборники "Ещё точка начала", "Сбор", "Поэзия человека", "Мы идём к морю" и др.

Источник: Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1. Составитель Гу Юй. Тяньцзинь, Изд-во Тяньцзиньского университета, 2017

Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй

Достичь глубины нелегко ("Ты спокойно идёшь...")

Ты спокойно идёшь —

Так дует лёгкий ветер,

Так течёт речка.

Твоя походка самая вольная.

Ты мыслишь своеобразно —

Так плывёт облачко,

Так сверкает звезда.

Твоя поэзия самая искренняя.

Так ты живёшь вместе с полем,

Вместе с безымянными деревьями и травами,

Вместе с большинством молчаливых людей,

Поэтому твоё существование самое твёрдое.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 69

Морское плаванье ("Человек, твоя жизнь...")

Человек, твоя жизнь,

Как морское плаванье:

Твоя ненависть, твоя буря,

Твоя любовь, твоё облако.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 57

Мы с тобой ("Вместе с тобой мы проходили молодость...")

Вместе с тобой мы проходили молодость,

Я любовался твоей красотой и нежностью.

Вместе с тобой мы направляемся к старости,

Я восхищаюсь твоим достоинством и прилежностью.

Мы полюбили друг друга в бедной жизни —

Любовь, как ночной жемчуг, осветила нашу хижину.

Ночной жемчуг омывает свежесть ветром и дождём:

Все эти испытания были необходимы.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 65

Однако не стоит печалиться ("Мятежный день прошёл...")

Мятежный день прошёл,

Сердце твоё кровоточит,

Однако не стоит печалиться.

Пусть слёзы льются, как родник,

Лучше выйти в поле и разрыдаться вволю,

Однако не стоит печалиться...

Обливающееся кровью сердце живёт,

Как распилённый корень старого дерева,

Однако не стоит печалиться

Завтра ещё взойдёт солнце,

Над полем будет аромат цветов,

Поэтому не стоит печалиться.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 71

Посещение музея Бетховена в Бонне ("Поднявшись по скрипящим ступням...")

Поднявшись по скрипящим ступням,

Я вошёл в маленькую чердачную комнату,

Услышал плач ребёнка,

Его гневный плач,

Он жизнью протестовал против того,

Что свет слишком неярок,

Пространство чересчур тесно,

А вокруг невыносимо шумно.

Поэтому звук плача со слезами

Кружился и кружился в комнате,

Посредством старого низкого рояля

Превратившись в ноты и музыку,

Они вырвались из окна и разлетелись в разные стороны,

Улетели в сады — розы поклонились,

Улетели по улицам — остановились экипажи,

Улетели в город Вену — леди и джентльмены растерялись.

Разлетелись по уголкам всего мира,

Утешая сердца страдающих людей...

Однако последняя нота,

Столь гневная, ещё протестовала, ибо

Свет слишком неярок,

Пространство чересчур тесно,

А вокруг невыносимо шумно.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 75

Поэт ("Есть поэт — раб...")

Есть поэт — раб,

Он поёт о тайне бедности,

Его пение жалостливо,

Его стихи — колючие кустарники,

Которые нельзя поместить в вазы.

Есть поэт — боец,

Он поёт о победе правды,

Он стреляет стихотворениями,

Его стихи кровью вылились из жилы,

Эту кровь не собрать в бокалы.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1",

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 138
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?