Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Один другой остров, мистра.
- Чем занимаетесь?
Старик осторожно потер морщинистый, жесткий как подметка, подбородок.
- Ремесла у меня, считай, что и нет нынче. А так… Людям помогаю.
- Дайте угадаю. Травы, амулеты, заговоренные раны?
- Аэ, сэр[29]. Как вы сказали, вот то и оно.
Лэйд едва не рассмеялся. Прелестная компания. Кто бы ее ни собирал, ему определенно не откажешь в изобретательности.
Самоуверенный оккультист, мнящий себя великим магом. Патентованная ведьма, словно сошедшая со страниц «Безжалостной красавицы» Киттса. Двое братьев-мясников, которые не пригвоздили его своими булавками к полу только потому, что не могут решить, кто из них будет первым. Чокнутый изобретатель со своими чертовыми волшебными лучами. И сверху, точно последняя монетка на куче мелочи - старик-знахарь, у которого в голове больше песка, чем мозгов…
И Лэйд Лайвстоун, великолепный Бангорский Тигр, как достойное украшение этой компании.
На арене сегодня, вчера, завтра и двадцать пять лет подряд в любой день недели.
Он обвел их взглядом – всех шестерых, замерших за круглым столом. Шесть фигур, из которых никак не складывалась группа, как бы тесно они ни сидели, шесть одиноких разрозненных контуров.
И еще этот запах, который с первой минуты раздражал его чувствительные тигриные рецепторы.... Лэйд знал, что он останется в комнате, даже если вышколенные слуги мистера Герни опрометью бросятся открывать все окна, запуская внутрь проникнутый вечерней прохладой воздух.
Сборище неудачников. От них веяло скверным запахом неудачи, хотя они сами, конечно же, его не чувствовали, как оглушенный мощными одеколоном нос не чувствует скверного запашка, который доносится от раны. Он и раньше ощущал его в разных уголках острова, но здесь, в замкнутом пространстве роскошной гостиной, он казался таким сгустившимся, что его можно было мазать на хлеб.
Жалкие игрушки Левиафана. Строят из себя невесть что, пытаясь перещеголять друг друга, упорно не замечая очевидного – они не охотники, идущие по следу неведомого зверя, как бы ни хотелось им себя в этом уверить, не мудрецы, исследующие новые законы бытия. Они – добыча, которой благодушный сытый хищник забавляется некоторое время, прежде чем размозжить ей голову.
Ни один из них не покинет острова. Они все погибнут в Его лапах.
Некоторых из них будет ждать милосердная смерть, в когтях тварей, которых они, самонадеянные дилетанты, не в силах даже вообразить. Другим придется хуже – их рассудок, беспрестанно бомбардируемый чудовищными деталями, на которые Он неистощимый мастер, начнет постепенно угасать, теряя ориентиры и направления. Пока они в один прекрасный день сами не превратятся в мечущихся по улицам китобоев или попросту не сведут счеты с жизнью, устав от противостояния, в котором ни толики соперничества, одна только растянутая на бесконечный период времени предрешенность…
Сосунки. Профаны. Самоучки.
Даже сейчас они взирали на Лэйда Лайвстоуна с толикой мягкого снисхождения, как смотрят на дьявольски прозорливого, но все же лавочника. Ни один из них не варился в Его желудке столько, сколько он. Ни один не познал той бездны отчаянья, куда скатывается рассудок после многих лет отчаянной и бесполезной борьбы. Ни один из них…
Ни один из них не понимал – они все в этой комнате мертвецы.
- Неплохо вышло, а? – Лэйд осклабился, пытаясь глядеть на всех сразу, с удовольствием ощущая, как они подбираются под его взглядом. Верно по тону ощутив, что забавы закончились, - А теперь послушайте меня внимательно. Бангорский Тигр даст вам один-единственный совет, мало того, бесплатно, но вы будете сущими дураками, если им не воспользуетесь. Этот будет хороший совет, может, лучший из всех, что можно получить на этом острове. Кроме того, он весьма лаконичен. Убирайтесь прочь.
[1] Джон Ламберт (1619 – 1683) – английский генерал, сторонник Парламента, вместе с Кромвелем принимал участие в подавлении шотландских восстаний.
[2] Wegdwood – английская компания, занимавшаяся с 1759-го года производством фарфора и керамики.
[3] Имеется в виду корона святого Эдуарда, изготовленная в 1621-м году для коронации короля Карла ІІ, считается самой тяжелой короной британской монархии и весит 2,15 кг.
[4] Долихокефалия – длинная и узкая форма черепа.
[5] Хонги Хика (1772 – 1828) – маорийский вождь из Новой Зеландии.
[6] Метис – обозначение для человека, рожденного из смешанных браков между «белым» и «черным населением». Квартерон – человек, имеющий не меньше четверти «черных» генов.
[7] «Безжалостная красавица» - поэма Джона Китса, в которой роковая женщина (фея) похищает безымянного рыцаря.
[8] Камамбер – французский сорт мягкого жирного коровьего сыра.
[9] (фр.) «Странный». «И опасный. Следи за ним».
[10] Здесь: примерно 1,5 м.
[11] Квикег – индеец-гарпунщик, персонаж романа Г. Меллвилла «Моби Дик» (1851).
[12] Здесь: примерно 22 кг.
[13] «Тигр? Он сказал, тигр?» «Ерунда. Скорее, похож на старого хомяка».
[14] Здесь: примерно 2,1 м.
[15] Здесь: примерно 136 кг.
[16] Дама из Уэллса (Валийская Дама) – образ, созданный британским художником-карикатуристом Джозефом Стейнифортом, ставший впоследствии узнаваемой персонификацией Уэлльса, как Джон Буль стал образом Англии. Если Джон Буль часто изображается упрямым, самодовольным и недалеким, Уэльская Дама обыкновенно представляют рассудительной, трезвомыслящей, отговаривающей других от необдуманных поступков.
[17] Здесь: примерно 15 м.
[18] (фран.) - Что хочет эта жирнозадая свинья, Анри? - Не знаю. Но еще немного - и я приколю его к полу.
[19] Артур Генри Ньюман (1850 – 1907) – британский исследователь, путешественник и охотник, приобретший известность благодаря охоте на крупную африканскую дичь.
[20] Чарльз Сперджен (1834 – 1892) – английский проповедник и ритор.
[21] Строка из патриотической английской песни «Правь, Британия, морями».
[22] Нелли Пауэр (1854 – 1887) – британская актриса, танцовщица и исполнительница пантомимы.
[23] Большой Шлем – контракт в карточной игре бридж, при котором пара игроков обязуется взять на двоих все взятки в партии.
[24] Герберт Спенсер (1820 – 1903) – английский философ-моралист, идеолог либерализма, один из известнейших социологов викторианской эпохи.
[25] Nullite (фран.) – ничтожество.
[26] Nougat (фран.) – задница.
[27] Бейдевинд – курс корабля относительно ветра, при котором ветер идет из встречно-бокового положения.
[28] «Поминки по Финнегану» - роман ирландского писателя Джеймса Джойса, составленный в модернистском ключе в стиле «полет сознания», имеющий сложный и малопонятный обычному читателю сюжет.
[29] Ае (маорийский) – Да.