Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13
Местное название кораблей, перевозивших камень и другой строительный материал из французской коммуны Мейери в Швейцарию
14
Сухопутное льё равняется приблизительно 4,5 км.
15
Рамю описывает местность, где находился в течение нескольких месяцев в 1907 и 1908 гг.: речь о деревне Ланс, расположенной в одноименной коммуне кантона Вале.
16
Сарман — распространенная во французской Швейцарии фамилия виноградарей. Фамилия следующего героя — Шемен — символична и в буквальном переводе означает «путь», «дорога».
17
«Феми» или «Ефимия» происходит от древнегреческого и может переводиться как «благопристойная», «благочестивая»
18
Физалис обыкновенный, он же «песья вишня», «китайский фонарик». Рамю употребляет местное название растения.
19
Рамю описывает водуазский берег Женевского озера и долину Роны
20
Долина Роны в кантоне Вале
21
Для героев эти годы обозначают «жизнь прежнюю», для первых же читателей романа, опубликованного в 1921 г., указанные даты обозначали ближайшее будущее