litbaza книги онлайнКлассикаНовые времена - Мазо де ля Рош

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:
рассудил, что это лучше, чем принимать ее родителей в «Джалне». – Только не говори, пожалуйста, своему отцу, что я собираюсь отлично заработать на хлопке, – твердо добавил он.

– Разумеется, не скажу – ведь он наверняка захочет взять у тебя в долг.

Плавание было спокойным и солнечным. Когда корабль пришвартовался к причалу в Ливерпуле, родители Аделины уже ждали их. На следующий день они все вместе с Синклерами отправлялись в Лондон.

Аделина гордилась родителями, гордилась тем, какое впечатление они произвели на Синклеров. Вообще, они мало изменились с тех пор, когда она видела их в последний раз.

Шестеро взрослых и четверо детей заняли большую гостиную в отеле «Адельфи».

– Теперь понятно, от кого дорогой миссис Уайток достались ее прекрасные глаза и… волосы, – заметила Люси Синклер, обращаясь к Ренни Корту, отцу Аделины.

– Глаза хороши, – ответил Ренни Корт, – а вот волосы… наверное, для женщины это бедствие.

– Меня они восхищают безмерно, – ответила Люси Синклер. – Ваша дочь – женщина поразительной красоты, я других таких не встречала. И дети у нее прекрасные. Я завидую ей – иметь таких детей.

– Мы с женой забираем детей в Ирландию, – сказал Ренни Корт, – погостить у нас на долгий срок.

– Как интересно! – воскликнула Люси Синклер.

Примечания

1

Одна тысяча акров – 4 047 (четыре тысячи сорок семь) квадратных километров. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Скон – традиционное блюдо английской, ирландской и шотландской кухни. Скон представляет собой небольшую пышную, но плотную булочку из пшеничной или овсяной муки.

3

Cox’s pippins – сорт яблок.

4

Сорт яблок snow apple, похож на сорт «макинтош».

5

Стихи Каролины Нортон (1808–1877), британской писательницы, поэтессы и социальной активистки.

6

Пер. Веры Соломахиной.

7

Стихотворение английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).

8

Пер. Юрия Колкера.

9

Стихи ирландского поэта Томаса Мура (1779–1852), музыка ирландского композитора Джона Стивенсона (1761–1833).

10

Кофе с молоком (фр.).

11

Примерно шесть с половиной километров.

12

Стихи Роберта Браунинга (1812–1889), английского поэта и драматурга. (Пер. Веры Соломахиной.)

13

Строки из стихотворения шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796) «Человек был создан для печали. Траурная песнь». (Пер. Самуила Маршака.)

14

Клемент Лейрд Валландигэм (1820–1871) – американский адвокат и политик, лидер фракции Медноголовых Демократической партии США, выступающей против Гражданской войны в США.

15

Из английской романтической оперы «Богемская девушка», написанной Майклом Уильямом Балфом (1808–1870) на либретто Альфреда Банна (1796–1860).

16

Тысячу раз благодарю (фр.).

17

Фрэнсис Дрейк (1540–1596) – английский капитан, военно-морской офицер и исследователь.

18

Уолтер Рэли (1552–1618) – английский придворный, государственный деятель, писатель, историк, моряк, солдат и путешественник.

19

Ричард Гренвилл (1542–1591) – английский морской командир, мореплаватель, вице-адмирал.

20

Непобедимая армада – крупный военный флот, собранный Испанией в 1586–1588 годах для вторжения в Англию во время англо-испанской войны (1585–1604).

21

Альфред Теннисон «The Revenge – a Ballad of the Fleet». (Пер. Веры Соломахиной.)

22

Скорее всего, имеется в виду слово «monsieur» – месье (фр.).

23

Пер. Веры Соломахиной.

24

Классическая детская молитва XVIII века. Напечатана в Первой английской детской хрестоматии (The New England Primer) для обучения чтению детей американских колонистов. (Пер. Веры Соломахиной.)

25

Библия, псалмы 51:3, 51:9, 51:17.

26

Pink – розовый (англ.); scarlet – багровый (англ.).

27

Пер. Веры Соломахиной.

28

Мера дров, равная 3,63 куб. м.

29

Оно же «мушмула германская».

30

Пер. Веры Соломахиной.

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?